| Rise and fall | Взлёт и падение — дыхание волн над бездной, |
| Spin and call | Вихрь — и зов, как сверкающий круг вихретока. |
| And my name | И имя моё |
| Is carnival | Карнавал — мой удел и дорога. |
| Sad music in the night | Печальный мотив среди ночи звучит, |
| Sings a scream of light out of chorus | И свет вопиёт над безмолвием строя, |
| And voices you might hear appear and disappear | Голоса, что тебе доведётся услышать, — тени, всплески, уходят без следа, без покоя, |
| In the forest | В лесной глубине. |
| Short and tall throw the ball | И короткий, и рослый — бросок, бесконечная игра, |
| And my name is carnival | Имя моё — карнавал, и вся ночь — как жара. |
| Strings of yellow tears | Жёлтая нить слёз, что рвётся на миг — |
| Drip from black wire fears | Стекает с проводов, чёрных, как страх перед грозой. |
| In the meadow | На лугу — |
| And their white halos spin | И их белые нимбы кружат, как лунные кольца, |
| With an anger that is thin | С тончайшим гневом, прозрачным, как лёд над рекой, |
| And turns to sorrow | Что вдруг обращается в скорбь, в тишину. |
| King of all | Я — король всех теней, |
| Hear me call | Услышь мой зов издалека, |
| Hear my name | Услышь, как имя моё |
| Carnival | Карнавал — звучит для тебя. |
| Here there is no law | Здесь не властен закон, |
| But the arcade’s penny claw | Лишь клешня автомата в аркаде, |
| Hanging empty | Пустая, как призрачный сон. |
| The painted laughing smile | Рисованная, хохочущая улыбка — |
| And the turning of the style | И щелчок механизма, вращенье стиля, |
| Do not envy | Не завидуй, прошу, без оглядки. |
| And the small | Маленький — |
| Can steal the ball | Сумеет перехватить мяч, |
| To touch the face | Чтобы коснуться лица, |
| Of carnival | Что зовётся карнавалом. |
| The fat woman frowns | Женщина в теле морщит лоб, будто не верит, |
| At screaming frightened clowns | На клоунов в крике, в испуганном взгляде, |
| That move enchanted | Что движутся, будто заколдованы, в мареве грёз. |
| And a shadow lie and waits | А тень прилегла — и ждёт за порогом, |
| Outside your iron gates | Вне железных ворот твоих грёз. |
| With one wish granted | С одним лишь желанием — быть исполненной. |
| Colors fall | Падают цвета, |
| Throw the ball | Летит мяч, |
| Play the game | Игра начинается вновь, |
| Of carnival | Всё имя — карнавал. |
| Without a thought of size | Без мысли о размере шагаешь сквозь вихрь, |
| You come to hypnotize | Ты пришла — и сама стала гипнозом, |
| The danger | Опасности танец, |
| The world that comes apart | Мир, что рассыпался на части, |
| Has no single heart | Не бьётся ни в чьём-то одном сердце, |
| When life is stranger | Когда жизнь искажает привычное — |
| Wheel and call | Колёсный зов, |
| Clawed dreams all | И сны с когтями, что рвут на куски, |
| In the name | Во имя, |
| Of carnival | Карнавал — зовёт изнутри. |
| Wheel and call | Колёсный зов, |
| Clawed dreams all | И сны с когтями, что рвут на куски, |
| In the name | Во имя, |
| Of carnival | Карнавал — зовёт изнутри |