| Per una volta che m'è andata bene, voi non potete adesso farmi il culo
| На этот раз все прошло хорошо, ты не можешь надрать мне задницу прямо сейчас
|
| Per una volta che non mi succede di essere quello con le spalle al muro
| На этот раз со мной не случается, что я стою спиной к стене
|
| Per una volta che m'è andata bene, è andata storta altre mille volte
| На этот раз, когда у меня все получилось, еще тысячу раз все пошло не так.
|
| Per una storia con il lieto fine, io sempre troppe con le ossa rotte
| Для истории со счастливым концом у меня всегда слишком много сломанных костей
|
| Mi alzo una mattina con un RAVE in testa e stanno vomitando tutti in questa
| Однажды утром я встаю с рейвом на голове, и их всех тошнит от этого
|
| festa, sono a letto con i pantaloni e con la felpa e ho sboccato un po' sul
| вечеринка, я в постели в штанах и толстовке, и я немного
|
| muro e un po' sulla finestra. | стене и немного на окне. |
| Mi alzo con l’agilità di un cartonato,
| Я встаю с ловкостью твердого переплета,
|
| e il sangue sotto il naso tutto coagulato. | и кровь под носом вся свернулась. |
| Che cazzo ho combinato?
| Что, черт возьми, я сделал?
|
| Forse ho litigato? | У меня была драка? |
| E perché la mia barba puzza di bruciato? | И почему моя борода пахнет гарью? |
| In giro è tutto
| Это все вокруг
|
| rovesciato, c'è una scarpa nel plasma, ho rotto specchio e vaso.
| перевернулся, в плазме башмак, я разбил зеркало и вазу.
|
| Che cazzo ho combinato? | Что, черт возьми, я сделал? |
| Mia moglie sicuro stavolta m’ha lasciato!
| На этот раз от меня точно ушла жена!
|
| Ma quando esco dalla stanza tendo l’orecchio e sento che canta,
| Но когда я выхожу из комнаты, я слушаю и слышу, как он поет,
|
| e nell’aria odore di bacon. | и запах бекона в воздухе. |
| La colazione per la quale stravedo!
| Завтрак, от которого я без ума!
|
| E quando la vedo quasi non ci credo, lei mi sorride con un occhio nero,
| И когда я вижу ее, я с трудом верю, она улыбается мне подбитым глазом,
|
| lei che non sopporta quando faccio lo scemo, è così contenta che non me lo
| та, кто терпеть не может, когда я глуп, она так счастлива, что я не
|
| spiego quindi glielo chiedo, mi dice: amore sei tornato collassato,
| Объясняю потом спрашиваю его, он мне говорит: любовь ты опять рухнула,
|
| e al primo bottone che ti ho slacciato, mi hai dato un pugno e dopo hai urlato
| и на первой кнопке я тебя расстегнул ты меня ударил а потом заорал
|
| «Lasciami stare troia, sono sposato!»
| "Оставь меня в покое, сука, я женат!"
|
| (Eh ma che culo! Eh che culo… per una volta…)
| (Эх, но какая задница! Эх какая задница... на этот раз...)
|
| Per una volta che m'è andata bene, voi non potete adesso farmi il culo
| На этот раз все прошло хорошо, ты не можешь надрать мне задницу прямо сейчас
|
| Per una volta che non mi succede di essere quello con le spalle al muro
| На этот раз со мной не случается, что я стою спиной к стене
|
| Per una volta che m'è andata bene, è andata storta altre mille volte
| На этот раз, когда у меня все получилось, еще тысячу раз все пошло не так.
|
| Per una storia con il lieto fine, io sempre troppe con le ossa rotte
| Для истории со счастливым концом у меня всегда слишком много сломанных костей
|
| (Eh sì basta lamentarsi, uno la fortuna un po' se la crea. Se la cerca, ma come?
| (О да, только жалуйтесь, удачу создают немного. Если ее искать, но как?
|
| Così…)
| Как это…)
|
| Allora, dovevo partire, chiudere la casa e stare via tutto Aprile,
| Итак, мне пришлось уйти, закрыть дом и не появляться весь апрель,
|
| ho scelto a caso una banca del centro sollecitando il direttore per un
| Я случайно выбрал банк в центре города, попросив у менеджера
|
| appuntamento, ho chiesto in prestito 7000 euro per un viaggio di lavoro che
| назначения, я занял 7000 евро для командировки, которая
|
| però è divertimento e lui non pensa un problema ci sia, a patto che io lasci
| но это весело, и он не думает, что есть проблема, пока я ухожу
|
| quale garanzia, ho qua fuori un Ferrari, se vuole l’accompagno e le lascio le
| в качестве гарантии у меня есть Феррари, если хочешь, возьми, и я оставлю ее тебе
|
| chiavi, i documenti corrispondono, strette di mani e porta il Ferrari nel
| ключи, документы совпадают, рукопожатия и ввозят Феррари.
|
| parcheggio dei capi
| стоянка голов
|
| Io vado a Rio de Janeiro, poi torno alla filiale un mese dopo col dineiro,
| Еду в Рио-де-Жанейро, потом через месяц возвращаюсь в отделение с динейро,
|
| ripago il debito più 20 euro di interessi a 'sti fessi che mi guardano
| Я возвращаю долг плюс 20 евро в виде процентов этим дуракам, которые смотрят на меня
|
| perplessi, e il Ferrari me l’han pure lavato, tutto pettinato nel parcheggio
| недоумевали, а они даже мою Феррари помыли, всю причесали на стоянке
|
| privato. | частный. |
| E il direttore mi sussurra frustrato: Lei è un milionario,
| И директор мне шепчет в досаде: Ты миллионерша,
|
| abbiamo controllato, e questo prestito è strano. | мы проверили, и этот кредит странный. |
| No, non è strano e se ci
| Нет, это не странно, и если есть
|
| pensa io c’ho guadagnato. | думаю, я заслужил это. |
| Caro direttore, con venti euro dove cazzo parcheggio
| Уважаемый менеджер, с двадцатью евро, где, черт возьми, я паркуюсь
|
| per un mese a Milano?
| на месяц в Милан?
|
| Per una volta che m'è andata bene, voi non potete adesso farmi il culo
| На этот раз все прошло хорошо, ты не можешь надрать мне задницу прямо сейчас
|
| Per una volta che non mi succede di essere quello con le spalle al muro
| На этот раз со мной не случается, что я стою спиной к стене
|
| Per una volta che m'è andata bene, è andata storta altre mille volte
| На этот раз, когда у меня все получилось, еще тысячу раз все пошло не так.
|
| Per una storia con il lieto fine, io sempre troppe con le ossa rotte | Для истории со счастливым концом у меня всегда слишком много сломанных костей |