| Oblivion in Morsels (оригинал) | Забвение в кусочках (перевод) |
|---|---|
| Below the unseen stars | Под невидимыми звездами |
| Where the iron grows | Где растет железо |
| Perfection in all ways | Совершенство во всех отношениях |
| Pinnacle of the world | Вершина мира |
| Hel. | Хел. |
| a steel mouth | стальной рот |
| And teeth to bite the cosmos | И зубы, чтобы кусать космос |
| Enthroned in gold lightning | На троне в золотой молнии |
| Delivers unto us | Доставляет нам |
| Oblivion in morsels | Забвение по кусочкам |
| Our skyscraping master | Наш мастер небоскребов |
| And those below | И те, что ниже |
| Whom gasp and squirm | Кто задыхается и извивается |
| May not as we will | Может не так, как мы |
| Merely offerings to the mother machine | Просто подношения материнской машине |
| Blessed black smog | Благословенный черный смог |
| Consuming, constricting | Потребление, ограничение |
| They belong in their proper place | Они принадлежат своему надлежащему месту |
| The depths | Глубины |
