| Hør, det hveser
| Слушай, шипит
|
| Gjennom kjerr og kratt
| Сквозь кусты и кусты
|
| Se furuskogene omriss
| Увидеть очертания сосновых лесов
|
| Mot månens bleke natt
| К бледной ночи луны
|
| Før den falmer i et skimmer
| Прежде чем он исчезнет в мерцании
|
| Der morgentåke sakte stiger opp
| Где медленно поднимается утренний туман
|
| Som drømmevev fra elv og vann, og myrer
| Как ткань мечты из реки, воды и болот
|
| I hjertet av en furet, værbitt kropp
| В сердце изборожденного, обветренного тела
|
| Men la deg ei forføre av dets ynde
| Но не соблазняйтесь его изяществом
|
| Mangt et myrlik falt for vever huldresang
| Многие мирры упали на ткацкую дань песни
|
| Om du så søkte rike harmonier
| Если бы вы тогда искали богатые гармонии
|
| Spiller her kun ensomhetens monotone klang
| Играет здесь только монотонный звук одиночества
|
| Lik et rovdyr sakte temmes
| Как хищник, медленно прирученный
|
| Men aldri eies fullt og helt
| Но никогда полностью не владел
|
| For sønnavind og lovord fra det fjerne
| За южный ветер и похвалу издалека
|
| Er vårt sinn og hjerte delt
| Наш разум и сердце разделены
|
| Se deg aldri mer tilbake
| Никогда не оглядывайся назад
|
| Din tid har kommet for å dra
| Ваше время пришло
|
| Se deg aldri mer tilbake
| Никогда не оглядывайся назад
|
| Nå vet du hvor jeg kommer fra
| Теперь ты знаешь, откуда я
|
| Som marg igjennom telers knokler
| Как мозг сквозь кости телека
|
| Strekker seg fra bukt og fjord
| простирается от залива и фьорда
|
| En egenrådighetens folkesjel
| Народная душа своеволия
|
| Mot fjell og vidde der i nord
| К горам и равнинам там на севере
|
| Så la deg ei av sindigheten kverve
| Так что позвольте одному из ваших рассудков задохнуться
|
| Det er bergvegg mellom oss du ikke ser
| Между нами каменная стена, которую ты не видишь
|
| Reis så som gjest igjennom riket
| Затем путешествуйте в качестве гостя по королевству
|
| Her inne er der ikke plass til fler
| Здесь нет места для большего
|
| Se deg aldri mer tilbake
| Никогда не оглядывайся назад
|
| Nå som du vet hvor jeg kommer fra
| Теперь, когда вы знаете, откуда я
|
| Fra fjordgap, gjennom vinterkledde skoger Over tindens kalde, nakne topp
| Из ущелий фьордов, через зимние леса, Над холодным голым пиком вершины.
|
| Med en puls av srtridig vilje, banker
| С пульсом упрямой воли банки
|
| Selve hjertet i en furet, værbitt kropp | Самое сердце изборожденного, обветренного тела |