| Moving away from night.
| Уходя от ночи.
|
| Descending backwards
| Спуск назад
|
| Through the sleepless black
| Сквозь бессонную черноту
|
| Washing the fire inglare
| Омывание огня
|
| The small (…) in the distance
| Маленький (…) вдали
|
| Breathing with emptiness
| Дыхание с пустотой
|
| Filled with columns of winter and night
| Заполненный колоннами зимы и ночи
|
| The stinging sensation remains
| Ощущение жжения осталось
|
| Of hungry eyes, nurturing the pain
| Голодных глаз, лелеющих боль
|
| The stinging sensation remains
| Ощущение жжения осталось
|
| Of hungry eyes, nurturing the pain
| Голодных глаз, лелеющих боль
|
| It burned!
| Он сгорел!
|
| The return (…)
| Возврат (…)
|
| Watching, watching, the (…) man
| Смотрю, смотрю, (…) мужчина
|
| Through soot-smeared glass, (…) descent
| Сквозь закопченное стекло, (…) спуск
|
| Your heart is barrenflame
| Ваше сердце бесплодное пламя
|
| You keep it above your head
| Вы держите это над головой
|
| Like a torch gone black
| Как факел почернел
|
| You dig in the dark
| Вы копаете в темноте
|
| You dig in the dark
| Вы копаете в темноте
|
| She spoke to me like hope was real
| Она говорила со мной, как будто надежда была реальной
|
| That peace was something I could feel | Этот мир был чем-то, что я мог чувствовать |