| Thro' the ghoul-guarded gateways of slumber
| Через охраняемые гулями врата сна
|
| Past the wan-moon'd abysses of night
| Мимо бледно-лунных бездн ночи
|
| I have liv’d o’er my lives without number
| Я прожил свою жизнь без числа
|
| I have sounded all things with my sight;
| я все ощупал глазами моими;
|
| And I struggle and shriek ere the daybreak, being driven to madness with fright
| И я борюсь и кричу до рассвета, доведенный до безумия от страха
|
| I have whirl’d with the earth at the dawning
| Я кружился с землей на рассвете
|
| When the sky was a vaporous flame;
| Когда небо было испаряющимся пламенем;
|
| I have seen the dark universe yawning
| Я видел зияющую темную вселенную
|
| Where the black planets roll without aim;
| Где бесцельно катятся черные планеты;
|
| Where they roll in their horror unheeded, without knowledge or lustre or name
| Где они валяются в своем ужасе без внимания, без знания, блеска или имени
|
| I had drifted o’er seas without ending
| Я дрейфовал над морями без конца
|
| Under sinister grey-clouded skies
| Под зловещим серым небом
|
| That the many-fork'd lightning is rending
| Что многоразрядная молния разрывает
|
| That resound with hysterical cries;
| Которые звучат истерическими криками;
|
| With the moans of invisible daemons that out of the green waters rise
| Со стонами невидимых демонов, поднимающихся из зеленых вод
|
| I have plung’d like a deer thro' the arches
| Я нырнул, как олень, сквозь арки
|
| Of the hoary primoridal grove
| Из седой первобытной рощи
|
| Where the oaks feel the presence that marches
| Где дубы чувствуют присутствие, которое марширует
|
| And stalks on where no spirit dares rove;
| И бродит там, где ни один дух не осмеливается бродить;
|
| And I flee from a thing that surrounds me, and leers thro' dead branches above
| И я убегаю от того, что меня окружает, и смотрит сквозь мертвые ветви наверху
|
| I have stumbled by cave-ridden mountains
| Я наткнулся на пещерные горы
|
| That rise barren and bleak from the plain
| Это поднимается бесплодно и мрачно с равнины
|
| I have drunk of the fog-foetid fountains
| Я пил из туманно-зловонных фонтанов
|
| That ooze down to the marsh and the main;
| Которые стекают к болоту и к главному;
|
| And in hot cursed tarns I have seen things I care not to gaze on again
| И в горячих проклятых озерах я видел вещи, на которые мне не хочется смотреть снова
|
| I have scann’d the vast ivy-clad palace
| Я просмотрел огромный, увитый плющом дворец
|
| I have trod its untenanted hall
| Я прошел по его пустому залу
|
| Where the moon writhing up from the valleys
| Где луна поднимается из долин
|
| Shews the tapestried things on the wall;
| Показывает гобелены на стене;
|
| Strange figures discordantly woven, which I cannot endure to recall
| Странные фигуры нестройно сотканные, которые мне не терпится вспомнить
|
| I have peer’d from the casement in wonder
| Я с удивлением выглядывал из оконного проема
|
| At the mouldering meadows around
| На гниющих лугах вокруг
|
| At the many-roof'd village laid under
| В многокрытой деревне, лежащей под
|
| The curse of a grave-girdled ground;
| Проклятие земли, опоясанной могилой;
|
| And from rows of white urn-carven marble
| И из рядов белого мрамора, вырезанного из урн
|
| I listen intently for sound
| Я внимательно слушаю звук
|
| I have haunted the tombs of the ages
| Я преследовал гробницы веков
|
| I have flown on the pinions of fear
| Я летал на крыльях страха
|
| Where the smoke-belching Erebus rages
| Где бушует извергающий дым Эреб
|
| Where the jokulls loom snow-clad and drear:
| Где шутники вырисовываются одетые в снег и тоскливые:
|
| And in realms where the sun of the desert
| И в царствах, где солнце пустыни
|
| Consumes what it never can cheer
| Потребляет то, что никогда не может развеселить
|
| I was old when the Pharaohs first mounted
| Я был стар, когда фараоны впервые оседлали
|
| The jewel-deck'd throne by the Nile;
| Украшенный драгоценностями трон у Нила;
|
| I was old in those epochs uncounted
| Я был стар в те эпохи бессчетные
|
| When I, and I only, was vile;
| Когда я и только я был мерзок;
|
| And Man, yet untainted and happy
| И человек, еще незапятнанный и счастливый
|
| Dwelt in bliss on the far Arctic isle | Жили в блаженстве на далеком арктическом острове |