| The totem of the griffin, the totem of the deer
| Тотем грифона, тотем оленя
|
| Are tattooed on my skin as they are tattooed on my peers
| Вытатуированы на моей коже, как они вытатуированы на моих сверстниках
|
| The double death has bitten those whose heads I take
| Двойная смерть укусила тех, чьи головы я беру
|
| By arrows dipped in human blood and venom from a snake
| Стрелами, смоченными в человеческой крови и яде змеи
|
| The shaman, the enare has seen what is to come
| Шаман, энаре видел, что грядет
|
| The shaking of the ground as the hooves of horses drum
| Сотрясение земли, как барабан копыт лошадей
|
| Budini, Geloni, Saka Haumavarga
| Будини, Гелони, Сака Хаумаварга
|
| Dragonlords of Anunakh, blood and myth
| Повелители драконов Анунаха, кровь и миф
|
| Androphagi, Saka Tikrakhauda
| Андрофаги, Сака Тикрахауда
|
| Hail to the royal riding Scyth
| Приветствую королевского верхового скифа
|
| Look upon these quivers, wide as open graves
| Посмотрите на эти колчаны, широкие, как открытые могилы
|
| And run or be beheaded or perhaps a weeping slave
| И бежать, или быть обезглавленным, или, может быть, плачущим рабом
|
| I measure a man by the trophies he displays
| Я измеряю человека трофеями, которые он показывает
|
| For no trophies are won by those who flee and run away
| Ибо трофеев не выигрывают те, кто бежит и убегает
|
| The Greek call me a savage, uncivilized and dumb
| Греки называют меня дикарем, нецивилизованным и немым
|
| And still I hold their fate within the drawing of my thumb
| И все же я держу их судьбу в начертании большого пальца
|
| Budini, Geloni, Saka Haumavarga
| Будини, Гелони, Сака Хаумаварга
|
| Dragonlords of Anunakh, blood and myth
| Повелители драконов Анунаха, кровь и миф
|
| Androphagi, Saka Tikrakhauda
| Андрофаги, Сака Тикрахауда
|
| Hail to the royal riding Scyth
| Приветствую королевского верхового скифа
|
| My arrows can be hired, for a while for gold and wine
| Мои стрелы можно нанять на время за золото и вино
|
| So you can boast of how you can control the hand of mine
| Так что вы можете похвастаться тем, как вы можете контролировать мою руку
|
| But my service is as fickle, as the piper in the tree
| Но служба моя непостоянна, как волынщик на дереве
|
| I cannot be commanded, and no vows are holding me
| Мною нельзя командовать, и никакие клятвы не держат меня
|
| My one true pledge of honor is to my chief and tribe
| Моя единственная настоящая клятва чести - моему вождю и племени
|
| And blood cannot be sold for golden lies and dirty bribes
| И кровь нельзя продать за золотую ложь и грязные взятки
|
| I wither in your cities, I choke behind the walls
| Я чахну в ваших городах, я задыхаюсь за стенами
|
| And to be a man of wealth within them makes me nothing but appalled
| И то, что я богат среди них, не вызывает у меня ничего, кроме ужаса.
|
| Budini, Geloni, Saka Haumavarga
| Будини, Гелони, Сака Хаумаварга
|
| Dragonlords of Anunakh, blood and myth
| Повелители драконов Анунаха, кровь и миф
|
| Androphagi, Saka Tikrakhauda
| Андрофаги, Сака Тикрахауда
|
| Hail to the royal riding Scyth
| Приветствую королевского верхового скифа
|
| Budini, Geloni, Saka Haumavarga
| Будини, Гелони, Сака Хаумаварга
|
| Dragonlords of Anunakh, blood and myth
| Повелители драконов Анунаха, кровь и миф
|
| Androphagi, Saka Tikrakhauda
| Андрофаги, Сака Тикрахауда
|
| Hail to the royal riding Scyth
| Приветствую королевского верхового скифа
|
| Hail to the green eyed devil
| Приветствую зеленоглазого дьявола
|
| Hail Scyth
| Приветствую Скиф
|
| Hail Scyth
| Приветствую Скиф
|
| Hail to the royal riding Scyth | Приветствую королевского верхового скифа |