| Oh day, betrothed of night | О, день, обручённый с ночью, |
| And the twilight in between | И сумерки в промежутке, |
| Where the burning line of the sky | Где горящая линия горизонта |
| Is drawn towards the distant dark | Притягивается навстречу далёкой темноте. |
| | |
| O water, wind and earth | О вода, ветер и земля |
| And the life of fire's light. | И жизнь в огненном свете. |
| | |
| Night of rain and fire | Ночь дождя и огня, |
| And the profound dark within. | И абсолютная тьма внутри. |
| | |
| What will become of us | Что станет с нами, |
| What will remain in the break of day | Что останется на рассвете? |
| Wherefore water, wind and earth? | Зачем вода, ветер и земля? |
| Has the light of fire died? | Умер ли свет огня? |
| | |
| No — it will never end like this | Нет — так никогда не закончится. |
| Come dawn we must travel east | Как придёт рассвет, мы должны поехать на восток. |
| Leave behind all the shattered dreams | Оставь позади все разрушенные мечты, |
| Forsaken spirits and hollow hills | Покинутые души и пустые холмы. |
| | |
| Still — it won't end like this | И всё же — так никогда не закончится. |
| Come dawn we shall travel to the east | Как придёт рассвет, мы поедем на восток. |
| Leave behind the bloodened fields | Оставь позади окровавленные поля, |
| Broken spirits and shattered shields | Сломленный дух и раскуроченные щиты. |