| Into That Good Night (оригинал) | В Эту Добрую Ночь (перевод) |
|---|---|
| In these times | В эти времена |
| When sickness holds | Когда болезнь держит |
| A solemn pact with death | Торжественный договор со смертью |
| One did fall | Один упал |
| Unto sickness | К болезни |
| And shivering slumber | И дрожащий сон |
| Oh heaven above, why | О небеса выше, почему |
| Is woe on misery piled | Нагромождено ли горе на страдании |
| Under these skies | Под этим небом |
| Should one more of us die? | Должен ли еще один из нас умереть? |
| From darkest skies | С самого темного неба |
| This night unfolds | Эта ночь разворачивается |
| With the most gentle breath | С самым нежным дыханием |
| Still does one fall | Все еще падает |
| Unto that good night | К той спокойной ночи |
| From pain ever yonder | От боли когда-либо |
| On the concrete shade-tendrils | На бетонных тенях-усиках |
| Slowly creep and crawl | Медленно ползать и ползать |
| By evenfall the shadow-fingers | К вечеру тени-пальцы |
| Point towards the dawn | Укажите на рассвет |
| I watch the insects | я наблюдаю за насекомыми |
| Scurrying along the waning light | Спеша по угасающему свету |
| For them the dark means death | Для них темнота означает смерть |
| Whereas we hold dear this cover of the night | В то время как мы дорожим этим покровом ночи |
