| SHAREERAM SUROOPAM THATHA VAA KALATRAM,
| ШАРИРАМ СУРУПАМ ТАТХА ВАА КАЛАТРАМ,
|
| YASASCHARU CHITRAM DHANAM MERU TULYAM,
| ЯСАШАРУ ЧИТРАМ ДХАНАМ МЕРУ ТУЛЯМ,
|
| MANASCHE NA LAGNAM GURO RANGHRI PADME,
| МАНАШЕ НА ЛАГНАМ ГУРО РАНГРИ ПАДМЕ,
|
| TATAH KIM, TATAH KIM, TATAH KIM, TATAH KIM…1
| ТАТА КИМ, ТАТА КИМ, ТАТА КИМ, ТАТА КИМ… 1
|
| Body is handsome, wife is attractive, fame spread far and wide, wealth enormous
| Красивое тело, привлекательная жена, широко распространенная слава, огромное богатство.
|
| and stable like Mount Meru; | и устойчива, как гора Меру; |
| but of what consequence are all these,
| но что за последствия все это,
|
| if the mind is not riveted in devotion to the lotus feet of Guru?
| если ум не прикован к преданности лотосным стопам Гуру?
|
| Really of what use is all this, what use, what use?
| В самом деле, какая польза от всего этого, какая польза, какая польза?
|
| KALATRAM DHANAM PUTRA POUTRAADI SARVAM,
| КАЛАТРАМ ДХАНАМ ПУТРА ПОУТРААДИ САРВАМ,
|
| GRUHAM BHAANDAVAA SARVA METTADHI JAATAM,
| ГРУХАМ БХАНДАВАА САРВА МЕТТАДХИ ДЖААТАМ,
|
| MANASCHE NA LAGNAM GURO RANGHRI PADME,
| МАНАШЕ НА ЛАГНАМ ГУРО РАНГРИ ПАДМЕ,
|
| TATAH KIM, TATAH KIM, TATAH KIM, TATAH KIM…2
| ТАТА КИМ, ТАТА КИМ, ТАТА КИМ, ТАТА КИМ… 2
|
| Wife, wealth, son, grandson, and the like, house, relations, even if all these
| Жена, богатство, сын, внук и тому подобное, дом, отношения, даже если все это
|
| are there fate is certain, of what consequence is one’s life if his mind is not
| определена ли судьба, какое значение имеет жизнь человека, если его разум не
|
| devoted to the feet of Guru? | преданный стопам Гуру? |
| Ascertain, what use is any possession,
| Узнай, какая польза от всякого владения,
|
| person or object? | человек или объект? |
| Of what use, of what use, of what use indeed?
| Какая польза, какая польза, какая польза в самом деле?
|
| SHADANGAADHI VEDO MUKHE SHASTRA VIDHYAA,
| ШАДАНГААДХИ ВЕДО МУХЕ ШАСТРА ВИДХЬЯА,
|
| KAVITVA AADHI GADHYAM, SUPADHYAM KAROTI,
| КАВИТВА ААДХИ ГАДХЬЯМ, СУПАДЬЯМ КАРОТИ,
|
| MANASCHE NA LAGNAM GURO RANGHRI PADME,
| МАНАШЕ НА ЛАГНАМ ГУРО РАНГРИ ПАДМЕ,
|
| TATAH KIM, TATAH KIM, TATAH KIM, TATAH KIM…3
| ТАТА КИМ, ТАТА КИМ, ТАТА КИМ, ТАТА КИМ…3
|
| All the Vedas are mastered and ever present on the lips; | Все Веды освоены и всегда слышны на на устах; |
| likewise,
| так же,
|
| knowledge of all the sciences is well gained. | знание всех наук приобретается хорошо. |
| The ability to write prose or
| Способность писать прозу или
|
| verse is also present. | стих тоже присутствует. |
| Even then, of what ultimate benefit is all this,
| Даже тогда, какая конечная польза во всем этом,
|
| if one’s mind does not devoutly rest on the feet of Guru? | если ум преданно не опирается на стопы Гуру? |
| By whose grace along
| По чьей милости
|
| can one’s soul be liberated? | можно ли освободить душу? |
| Of what use, of what use, of what use indeed?
| Какая польза, какая польза, какая польза в самом деле?
|
| VIDHESESHU MAANYAHA, SWADHESESHU DHANYAHA,
| ВИДХЕШУ МААНЬЯХА, СВАДХЕШУ ДХАНЬЯХА,
|
| SADHAACHAARA VRUTTESHU MATTO NA CHA ANYAHA,
| САДХАЧААРА ВРУТТЕШУ МАТТО НА ЧА АНЬЯХА,
|
| MANASCHE NA LAGNAM GURO RANGHRI PADME,
| МАНАШЕ НА ЛАГНАМ ГУРО РАНГРИ ПАДМЕ,
|
| TATAH KIM, TATAH KIM, TATAH KIM, TATAH KIM…4
| ТАТА КИМ, ТАТА КИМ, ТАТА КИМ, ТАТА КИМ…4
|
| I am honoured well even in far off places, held in high esteem in my own
| Меня почитают даже в дальних краях, высоко ценят в моей собственной
|
| locality; | местонахождение; |
| in good conduct and noble deeds there is no one to excel me.
| в хорошем поведении и благородных делах нет никого, кто бы превзошел меня.
|
| If one has occasion to think like this, of what avail is it if the mind is not
| Если есть повод так думать, какая от этого польза, если ум не
|
| steeped in devotion and humility towards the feet of the Guru from whom alone
| погруженный в преданность и смирение к стопам Гуру, от которого только
|
| can flow wisdom and immortality?
| может течь мудрость и бессмертие?
|
| KSHAMAA MANDALE BHUPA BHUPAALA BRINDIHI,
| КШАМАА МАНДАЛЕ БХУПА БХУПААЛА БРИНДИХИ,
|
| SADA SEVITAM YASYA PAADAARAVINDAM,
| САДА СЕВИТАМ ЯСЬЯ ПААДААРАВИНДАМ,
|
| MANASCHE NA LAGNAM GURO RANGHRI PADME,
| МАНАШЕ НА ЛАГНАМ ГУРО РАНГРИ ПАДМЕ,
|
| TATAH KIM, TATAH KIM, TATAH KIM, TATAH KIM…5
| ТАТА КИМ, ТАТА КИМ, ТАТА КИМ, ТАТА КИМ… 5
|
| Your feet may be worshipped constantly even by the great kings and emperors of
| Вашим ногам могут постоянно поклоняться даже великие короли и императоры
|
| the world for reason of your greatness and scholarship; | мир из-за вашего величия и учености; |
| but of what real
| но что реально
|
| consequence is that if the mind is not graced by the blessing of unflinching
| следствием этого является то, что если разум не благословлен благословением непоколебимости
|
| devotion to the Guru, by whose loving ‘touch' alone can redemption and peace be
| преданность Гуру, чье любящее «прикосновение» может принести искупление и покой
|
| realized?
| осуществленный?
|
| YASHO ME GATTAM DHIKSHU DHAANA PRATAAPAATH
| ЯШО МЕ ГАТТАМ ДХИКШУ ДХАНА ПРАТАПАТХ
|
| JAGADVASTU SARVAM KARE YATPRASAADAATH
| ДЖАГАДВАСТУ САРВАМ КАРЕ ЯТПРАСАДАТХ
|
| MANASCHE NA LAGNAM GURO RANGHRI PADME,
| МАНАШЕ НА ЛАГНАМ ГУРО РАНГРИ ПАДМЕ,
|
| TATAH KIM, TATAH KIM, TATAH KIM, TATAH KIM…6
| ТАТА КИМ, ТАТА КИМ, ТАТА КИМ, ТАТА КИМ…6
|
| Of what avail if one has enough merits to think my fame has already spread in
| Какая польза, если у человека достаточно достоинств, чтобы думать, что моя слава уже распространилась в
|
| several places due to my unique generosity and a result, all things of the
| несколько мест из-за моей уникальной щедрости и результата, все вещи
|
| world stand within my easy reach? | мир находится в пределах моей легкой досягаемости? |
| For, the virtue and quality that count
| Ибо добродетель и качество, которые имеют значение
|
| ultimately is only one’s unflinching loyalty and devotion towards the Guru
| в конечном счете, это только непоколебимая верность и преданность Гуру
|
| whose blessings are the ultimate factor for realization of Truth by a devoted
| чьи благословения являются решающим фактором для осознания Истины преданным
|
| seeker.
| ищущий.
|
| NA BHOGE, NA YOGHE, NA VAA VAAJIRAAJAA,
| НА БХОГЕ, НА ЙОГЕ, НА ВАА ВААДЖИРААДЖА,
|
| NA KAANTAA MUKHE NAIVA VITTESHU CHITTAM,
| НА КААНТАА МУХЕ НАИВА ВИТТЕШУ ЧИТТАМ,
|
| MANASCHE NA LAGNAM GURO RANGHRI PADME,
| МАНАШЕ НА ЛАГНАМ ГУРО РАНГРИ ПАДМЕ,
|
| TATAH KIM, TATAH KIM, TATAH KIM, TATAH KIM…7
| ТАТА КИМ, ТАТА КИМ, ТАТА КИМ, ТАТА КИМ…7
|
| The mind may have turned away from external delights through dispassion and
| Ум мог отвратиться от внешних удовольствий через бесстрастие и
|
| from attainments like Yogic concentration, possessions like horses and the like,
| от достижений, таких как йогическая концентрация, владения, такие как лошади и тому подобное,
|
| the enchanting face of the beloved, in short, the entire wealth of the earth;
| чарующее лицо возлюбленной, словом, все богатство земли;
|
| yet it will be of no real merit if the mind is not absorbed in piety and
| однако в этом не будет настоящей заслуги, если ум не будет поглощен благочестием и
|
| devotion to the feet of Guru. | преданность стопам Гуру. |
| Bereft of this devotion, of what benefit is
| Лишенный этой преданности, какая польза
|
| anything, of what benefit, of what benefit?
| что угодно, какая польза, какая польза?
|
| ANARGYAANI RATNAANI BHUKTAANI SAMYAK
| АНАРГЬЯАНИ РАТНААНИ БХУКТААНИ САМЬЯК
|
| SAMA LINGITA KAMINI YAAMINEESHU
| САМА ЛИНГИТА КАМИНИ ЯАМИНЕЙШУ
|
| MANASCHE NA LAGNAM GURO RANGHRI PADME,
| МАНАШЕ НА ЛАГНАМ ГУРО РАНГРИ ПАДМЕ,
|
| TATAH KIM, TATAH KIM, TATAH KIM, TATAH KIM…8
| ТАТА КИМ, ТАТА КИМ, ТАТА КИМ, ТАТА КИМ…8
|
| Even if I find in my possession precious stones or pearls and well decorated
| Даже если я найду у себя драгоценные камни или жемчуг и хорошо украшенные
|
| and dressed lovable bride, yet if my mind is not absorbed in devotion to the
| и одетая милая невеста, но если мой разум не поглощен преданностью
|
| lotus feet of the Guru, of what use is any other possession?
| лотосные стопы Гуру, какая польза от любого другого имущества?
|
| (Another version of Shloka no.8 : —
| (Другая версия Шлоки №8: —
|
| ARANYE NA VAA SVASYA GEHE NA KAARYE
| АРАНЬЕ НА ВАА СВАСЬЯ ГЕХЕ НА КААРЬЕ
|
| NA DEHE MANO VARTATE ME TVANARGYE
| НА ДЕХЕ МАНО ВАРТАТЕ МЕ ТВАНАРДЖЕ
|
| MANASCHE NA LAGNAM GURO RANGHRI PADME,
| МАНАШЕ НА ЛАГНАМ ГУРО РАНГРИ ПАДМЕ,
|
| TATAH KIM, TATAH KIM, TATAH KIM, TATAH KIM…8
| ТАТА КИМ, ТАТА КИМ, ТАТА КИМ, ТАТА КИМ…8
|
| The mind may have lost its charm to live in forests, and likewise in the house;
| Разум, возможно, потерял свое очарование жить в лесах, а также в доме;
|
| may have lost all desire to achieve whatever; | возможно, потерял всякое желание достичь чего бы то ни было; |
| even the concern for the body’s
| даже забота о теле
|
| welfare may have been outlived; | благополучие могло быть изжитым; |
| the most invaluable treasure of the world may
| самое бесценное сокровище мира может
|
| not hold any allurement. | не держать никакого соблазна. |
| Even then, of what avail are all these if the supreme
| Даже тогда, какая польза от всего этого, если высший
|
| devotion to the Guru is not held by the aspirant? | стремящийся не придерживается преданности Гуру? |
| Determine, of what use?
| Определите, какая польза?
|
| of what use?
| какой пользы?
|
| GURORASHTAKAM YAH PATETU PUNYADEHEE
| ГУРОРАШТАКАМ ЯХ ПАТЕТУ ПУНЯДЕХИ
|
| YATIR BHUPATIR BHRAHMACHAARI CHA GEHI
| ЯТИР БХУПАТИР БХРАХМАЧААРИ ЧА ГЕХИ
|
| LABHED VAANCITAARTHAM PADAM BRAHMA SANJNAM
| ЛАБХЕД ВААНЧИТАРХАМ ПАДАМ БРАХМА САНДЖНАМ
|
| MANASCHE NA LAGNAM GURO RANGHRI PADME,
| МАНАШЕ НА ЛАГНАМ ГУРО РАНГРИ ПАДМЕ,
|
| Result of reading:
| Результат чтения:
|
| Whoever reads, studies and recites this Ashtaka on Guru and remains devoted and
| Тот, кто читает, изучает и читает эту Аштаку о Гуру, остается преданным и
|
| attentive to the sayings of the Guru, he, no matter if he is a holy person,
| внимательный к изречениям Гуру, он, неважно, святой ли он человек,
|
| ascetic, king, neophyte, or householder, attains his coveted object,
| аскет, царь, неофит или домохозяин достигает своей желанной цели,
|
| namely the supreme abode of Brahman, the | а именно высшая обитель Брахмана, |