| Eye Shop Heaven (оригинал) | Глаз Магазин Небеса (перевод) |
|---|---|
| Duly warned | Должным образом предупрежден |
| She had been gazing at a charmer | Она смотрела на чародейку |
| Eyes call to the snake | Глаза зовут змею |
| Fancy nails | Необычные ногти |
| And fattening | И откорм |
| A dress | платье |
| A street of swollen legs | Улица опухших ног |
| Her pleasant crimson face | Ее приятное малиновое лицо |
| Is content | Содержимое |
| «Eye shop heaven» | «рай для глаз» |
| The gaze falls on | Взгляд падает на |
| Bargain slips | Скидки |
| Do not now keep | Не держите сейчас |
| The quick candy eyes | Быстрые конфетные глаза |
| A dartboard display | Дисплей для дартс |
| If you look away | Если вы отводите взгляд |
| You are simply lying | Вы просто лжете |
| It’s slightly strange to say | Немного странно говорить |
| Cleanly shaven | Чисто выбритый |
| Out to blow | Взорвать |
| Money he did not have | Денег у него не было |
| Chips fall to a rake | Фишки падают на грабли |
| Fleshly pale | телесно бледный |
| Black and blue | Черный и синий |
| Peddlers parking | Коробейники парковка |
| No one begs | Никто не просит |
| The pearly madhouse whites | Жемчужно-белый сумасшедший дом |
| At the gates | У ворот |
| Of eyeshop heaven | Небес для глаз |
| Sized up for market price | Размер соответствует рыночной цене |
| Embezzling a snatch | Присвоение улова |
| The milk of red eyes | Молоко красных глаз |
| The catch of the day | Улов дня |
| If you look away | Если вы отводите взгляд |
| You are simply lying | Вы просто лжете |
| It’s slightly strange to say | Немного странно говорить |
| You are simply lying.. | Вы просто лжете.. |
