| I vankelmodets skymning klarnar det till slut som grumlat våra sinnen och
| В сумерках причудливой моды наконец-то проясняется то, что затуманило наши умы и
|
| fängslat våra ord.
| пленили наши слова.
|
| Kristallklart brinner modet i hjärtan utav järn som tyngt oss ned i drömmar av
| Кристально чистое мужество горит в железных сердцах, которые тяготили нас мечтами о
|
| outhärdlig sömn.
| невыносимый сон.
|
| In träder natten och skuggar låtsasvärldars sken.
| Ночь входит и затмевает свет воображаемых миров.
|
| Gåtfullt glimmar stjärnorna från landet som en gång ska bli mitt.
| Таинственным образом сияют звезды из земли, которая однажды станет моей.
|
| I lättjefull berusning lämnar jag en hembygd som lockat med sin trygghet men
| В ленивом пьянстве покидаю родину, манившую безопасностью, но
|
| bundit med sin skuld.
| связанный своим долгом.
|
| Jag flyr över den slättmark som sveddes av profeter till riket bortom böner där
| Я бегу по равнине, сожженной пророками, в царство вне молитв там
|
| ängar ännu frodas.
| луга все еще процветают.
|
| Över förtvivlans krön, under förtryckets sky, genom begärets kött går färden.
| Над венцом отчаяния, под небом угнетения, сквозь плоть желаний путь идет.
|
| Till sökarnas fristad
| В убежище заявителей
|
| In giddiness dusk settles in the end that clouded our senses and captivated our
| В головокружении в конце оседают сумерки, затуманившие наши чувства и пленившие нашу
|
| words.
| слова.
|
| Crystal clear burning rage in the hearts out of iron that weighed us down in
| Кристально чистая горящая ярость в сердцах из железа, которое тяготило нас
|
| dreams of unbearable sleep.
| снится невыносимый сон.
|
| In comes the night and shadows performing worlds light.
| Наступает ночь и тени исполняют свет миров.
|
| Enigmatically glimmering stars from the country that will one day be mine.
| Загадочно мерцающие звезды из страны, которая однажды станет моей.
|
| The slothful intoxication I leave a homeland that has attracted with its
| В ленивом опьянении покидаю родину, привлекшую своим
|
| security but tied his debt.
| безопасности, но связал свой долг.
|
| I run across the plains that were scorched by the prophets to the kingdom
| Я бегу по равнинам, выжженным пророками, в царство
|
| beyond the prayers where meadows even thrive.
| за пределами молитв, где даже процветают луга.
|
| Over despair brow, under oppression sky, through the desire of meat the journey.
| Над челом отчаяния, под гнетом неба, сквозь желание мяса путешествие.
|
| For arbiters refuge | Для арбитров убежище |