| 13 years on the factory line
| 13 лет на заводской линии
|
| Gears for brains & no fucking spine
| Шестеренки для мозгов и никакого гребаного позвоночника
|
| Given everything we didn’t need
| Учитывая все, что нам не нужно
|
| Taught to bleed & taught to believe
| Научил истекать кровью и научил верить
|
| In a preserve cooker
| В консервоварке
|
| You’re told just how to think
| Вам говорят, как думать
|
| They’ll tell you when to blink
| Они скажут вам, когда моргать
|
| I’m in a preserve cooker
| Я в консервоварке
|
| And a chain is only as strong
| И цепь настолько крепка,
|
| As its weakest link
| Слабое звено
|
| Like cattle to the chopping block
| Как крупный рогатый скот на плаху
|
| Soon as we’re old enough to talk
| Как только мы станем достаточно взрослыми, чтобы говорить
|
| The weak will off themselves
| Слабые будут сами
|
| By grade 9
| К 9 классу
|
| The rest’ll be fine products
| Остальные будут хорошими продуктами
|
| Of the factory line
| Заводской линии
|
| I’ve scaled those wills just to fall back in
| Я масштабировал эти желания, чтобы вернуться
|
| I’ve never had any fucking trouble with a life of sin
| У меня никогда не было гребаных проблем с греховной жизнью.
|
| And I scrape the bottom of the barrel
| И я царапаю дно бочки
|
| I find myself, I wonder where I’ve been
| Я нахожу себя, мне интересно, где я был
|
| My whole life
| Вся моя жизнь
|
| Call home & tell 'em I’m doing fine
| Позвони домой и скажи им, что я в порядке
|
| Swept up in the bump & grind victimized
| Подхваченный в ударе и размалывающий жертву
|
| Deaf, dumb and blind | Глухой, немой и слепой |