| Port of Call (оригинал) | Порт захода (перевод) |
|---|---|
| Dirty nails never fail | Грязные ногти никогда не подведут |
| To catch the dust that looms | Чтобы поймать пыль, которая вырисовывается |
| A parsed out time, between the lines | Разобранное время, между строк |
| In cloudy foreign rooms | В облачных чужих комнатах |
| Dirty sails never fail | Грязные паруса никогда не подведут |
| To reach the port of call called home | Чтобы добраться до порта захода, называемого домом |
| With compass still, and where bearings kill | С компасом до сих пор, и где подшипники убивают |
| Any semblance of the unknown | Любое подобие неизвестного |
| The purest of the greenest grass | Самая чистая из самой зеленой травы |
| Lies right beneath our feet | Лежит прямо под нашими ногами |
| Between the need and want we’re torn | Между необходимостью и желанием мы разрываемся |
| But in bags we sleep as dead as leaves | Но в мешках мы спим мертвыми, как листья |
| And each morning we’re reborn | И каждое утро мы возрождаемся |
