| With a wink and a nod look we’re all giving favors!
| Подмигивая и кивая, мы все оказываем услуги!
|
| There’s four pale pinked boys in an accountants hand
| В руке бухгалтера четыре бледно-розовых мальчика.
|
| Examples must be made! | Примеры должны быть сделаны! |
| Discipline it must be maintained!
| Дисциплину надо поддерживать!
|
| See, we’re all a little mad in here
| Видишь ли, мы все здесь немного сумасшедшие
|
| what a joy it is to kill all my hunger in
| какая радость убивать весь мой голод в
|
| three minutes and thirty seconds
| три минуты и тридцать секунд
|
| cause at the top of the world we’re all just a bottom line
| потому что на вершине мира мы все всего лишь нижняя линия
|
| someone’s been shook red-handed!
| кого-то трясли с поличным!
|
| Dead stage center at the shit-grin parade
| Мертвый центр сцены на дерьмовом параде
|
| beware! | остерегаться! |
| beware!
| остерегаться!
|
| beware of an aging pack of men who think like cats
| остерегайтесь стареющей стаи мужчин, которые думают, как кошки
|
| wow! | Вот это да! |
| ain’t it grand to be part of the future?!
| разве не здорово быть частью будущего?!
|
| A pox on ye phony kings
| Оспа на фальшивых королях
|
| and all night while you slumber you’ll dream of electric sheep
| и всю ночь, пока ты спишь, тебе будут сниться электрические овцы
|
| For we may perish at the hands we must shake
| Ибо мы можем погибнуть от рук, которые должны пожать
|
| Our bodies longing for the aches to escape
| Наши тела жаждут убежать от боли
|
| and the filth they’ll accept is the filth
| и грязь, которую они примут, это грязь
|
| that I’m dragging my belly through
| что я волочу свой живот через
|
| cause we’re being drowned out in our own fucking sound
| потому что мы тонем в нашем собственном гребаном звуке
|
| now the teenage brigade has opinions
| теперь у подростковой бригады есть мнения
|
| and I can’t get respect cause I’m not at the bar
| и я не могу получить уважение, потому что я не в баре
|
| now the teenage brigade has opinions
| теперь у подростковой бригады есть мнения
|
| when I’m weak it is bleak and they’re all capping me
| когда я слаб, это мрачно, и они все надевают на меня кепки
|
| with their cold metal clutch on us tightly
| с их холодным металлическим сцеплением на нас крепко
|
| so get hip to recouping with youth at the bottom of a rabbit’s hole! | так что смело отыгрывайся молодостью на дне кроличьей норы! |