Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4), исполнителя - Frank Sinatra. Песня из альбома Stormy Weather, в жанре Поп
Дата выпуска: 03.12.2021
Лейбл звукозаписи: Favorite Classics
Язык песни: Английский
Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4)(оригинал) |
Lullaby and good night, with roses bestride |
With lilies bedecked. |
'neath Baby’s sweet bed |
May thou sleep, may thou rest, may thy slumber be blest |
May thou sleep, may thou rest, may thy slumber be blest |
Lullaby and good night, thy mother’s delight |
Bright angels around, my darling, shall guard |
They will guide thee from harm, thou art safe in my arms |
They will guide thee from harm, thou art safe in my arms |
(and these are the original words of Brahms in German) |
Guten Abend, gut' nacht! |
Mit Rosen bedacht |
Mit N„glein besteckt schl乸f unter die Deck'! |
Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt |
Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt |
Guten Abend, gut' nacht! |
Von Englein bewacht |
Die zeigen in Traum, dir Christkindlein’s baum |
Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum’s Paradies |
Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum’s Paradies |
(without poetic embellishments, this is the direct translationof Brahms) |
Good evening, good night, covered with roses |
With tiny fingernails hidden, slipping under the blankets |
Tomorrow morning, if God wills, you will wake again |
Tomorrow morning, if God wills, you will wake again |
God evening, good night, watched over by tiny angels |
Who show the little Christ Child’s tree in dreams |
Sleep now, blessed and sweet, look at dream’s paradise |
Sleep now, blessed and sweet, look at dream’s paradise |
(перевод) |
Колыбельная и спокойной ночи, с розами верхом |
С лилиями украшенными. |
'под сладкой кроватью ребенка |
Да уснешь, да отдохнешь, да будет благословен твой сон |
Да уснешь, да отдохнешь, да будет благословен твой сон |
Колыбельная и спокойной ночи, радость твоей матери |
Светлые ангелы вокруг, моя дорогая, будут охранять |
Они уберегут тебя от бед, ты в безопасности в моих руках |
Они уберегут тебя от бед, ты в безопасности в моих руках |
(и это оригинальные слова Брамса на немецком языке) |
Guten Abend, гут нахт! |
Спальня Мит Розен |
Mit N„glein besteckt schl乸f unter die Deck'! |
Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt |
Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt |
Guten Abend, гут нахт! |
Фон Энглейн Бевахт |
Die zeigen in Traum, режиссер Christkindlein’s baum |
Schlaf' num selig und suss, schau' в «Раях» Траума |
Schlaf' num selig und suss, schau' в «Раях» Траума |
(без поэтических прикрас, это прямой перевод Брамса) |
Добрый вечер, спокойной ночи, усыпанный розами |
С крошечными ногтями, спрятанными под одеялом |
Завтра утром, если Богу будет угодно, ты снова проснешься |
Завтра утром, если Богу будет угодно, ты снова проснешься |
Божий вечер, спокойной ночи, под присмотром крошечных ангелов |
Кто показывает во сне маленькому младенцу Христу дерево |
Спи сейчас, блаженный и сладкий, взгляни на рай мечты |
Спи сейчас, блаженный и сладкий, взгляни на рай мечты |