| Is there something | Есть ли что-то — скрытое в тишине меж нами? |
| After there is nthing to say? | Когда застыли губы, и слова растаяли во мгле? |
| We’re just moving in circles | Мы кружим, как птицы над выжженной равниной, |
| But we’re losig out shape | Но очертания наши тают в зыбкой дымке дней. |
| Oh, Where did all the good thigs go? | О, где же всё светлое, что согревало ладони? |
| Oh, falling out of love too slow | О, почему чувство уходит, как иней — медленно, больно? |
| It’s a beautiful morning | Как утро, что светится росой на лепестках сирени, |
| Don’t throw it away | Не гони его прочь — оно хрупко, как дыхание. |
| If I gave you the sunset, you’d wish for the rain | Если бы я подарил тебе закат — ты бы возжаждала грозы, |
| Do you even notice | Ты замечаешь ли — в каком я тщетном старании? |
| What I’m trying to say? | Услышишь ли смысл, что бьётся во мне, тревожа сны? |
| If I gave you the ocean, you’d complain bout the waves | Если бы я вручил тебе океан — сетовала бы на волны и зыбь. |
| Guess there’s nothing | Похоже, осталась пустота, застывшая, как иней на стекле. |
| Feels like I’m not doing this right | Всё кажется — я не в ладу с этим танцем, сбился с пути. |
| Like a star that slowly disappears in the night | Как звезда, что исчезает в разливе ночной синевы. |
| Oh, Where did all the good thigs go? | О, где же всё светлое, что согревало ладони? |
| (where did they go?) | (куда исчезли отблески былых чудес?) |
| (whre did they go?) | (куда исчезли — в тени или в небе?) |
| Oh, falling out of love too slow | О, почему чувство уходит, как иней — медленно, больно? |
| (is too slow) | (слишком медленно льются последние капли) |
| It’s a bautiful morning | Как утро, что светится росой на лепестках сирени, |
| Don’t throw it away | Не гони его прочь — оно хрупко, как дыхание. |
| If I gave you the sunset, you’d wish for the rain | Если бы я подарил тебе закат — ты бы возжаждала грозы, |
| Do you even notice | Ты замечаешь ли — в каком я тщетном старании? |
| What I’m trying to say? | Услышишь ли смысл, что бьётся во мне, тревожа сны? |
| If I gave you the ocean, you’d complain bout the waves | Если бы я вручил тебе океан — сетовала бы на волны и зыбь. |
| It’s a beautiful morning | Как утро, что светится росой на лепестках сирени, |
| Don’t throw it away | Не гони его прочь — оно хрупко, как дыхание. |
| If I gave you the sunset, you’d wish for the rain | Если бы я подарил тебе закат — ты бы возжаждала грозы, |
| Do you even notice | Ты замечаешь ли — в каком я тщетном старании? |
| What I’m trying to say? | Услышишь ли смысл, что бьётся во мне, тревожа сны? |
| If I gave you the ocean, you’d complain bout the waves | Если бы я вручил тебе океан — сетовала бы на волны и зыбь. |