| (Le le mayrig, mayrig, mayrig | (Ле ле, майриг, майриг, майриг, |
| Niye böyle kaldık ayrık ayrık? | Скажи, зачем мы — оторваны, чужды, разобщены? |
| Le le mayrig, mayrig, mayrig | Ле ле, майриг, майриг, майриг, |
| Niye böyle kaldık ayrık ayrık?) | Зачем нам суждено остаться столь далекими?) |
| Yine de ben ister, isterdim elbet | И всё же — мне хотелось бы, мечтая, |
| Yaşamak el ele de yaşamak hayallerde | Жить, рука с рукою, в грёзах растворяясь, |
| Hep bu yer, bu yerlerde hayallerde hep | Всегда — здесь, средь этих мест, где обитает сон, |
| Haksızken haklı her, her kesim, herkes | Всяк прав, когда неправ — толпы, люди без имён, |
| Kesiyor birisini geçmişin hayaletiyle | Кого-то ранит призрак былого — как лезвие во тьме, |
| Ne zor bu yerlerde hayal etmek bile | Как трудно здесь мечтать — и даже мысль тяжка вполне, |
| Fark ettin mi cancağızım | Ты замечала, друг мой, милая, душа моя, |
| «Can» diyen bütün toplumlara kan lazım | Всем, кто зовёт «жизнью», нужна кровь — не день, не заря. |
| Rant için geçirirler boğazından tankı | В гортань проталкивают танк — ради наживы и выгоды, |
| Sanki bi' cehennem burası lan kanka | Будто и вправду — здесь преисподняя, друг мой, избыто́к беды. |
| Jugglerz ve Ezhel Almanya’dan canlı yayın | Jugglerz и Эзхель — прямой эфир уносит нас из Германии, |
| Kış gelir sokaklar karlı | Зима придёт — улочки стынут под саваном снегопаданий. |
| Kayın ormanında yurduma uğramadım | В буковом бору — в отчизне — мне не довелось побывать, |
| Yedi ay bile yeter | И семи месяцев хватит, чтоб к родине не привыкать. |
| Yine de ben ister, isterdim elbet | Но всё равно — мне бы хотелось, мне бы грезилось вновь, |
| Yaşamak el ele de yaşamak hayallerde | Жить рука об руку, жить там, где мечты ведут нас ввысь, |
| Hep bu yer, bu yerlerde hayallerde hep | Всё тот же край, всё те же места, где сны окутывают жизнь, |
| Haklıyken haksız her, her kesim, herkes | Когда прав — виновен каждый, не найдёшь иной земли, |
| Kesiyor birisini geçmişin hayaletiyle | Кого-то режет прошлое — холодною тенью по спине, |
| Ne zor bu yerlerde hayal etmek bile | И даже грёзам здесь не всходит — так трудно выдумать их мне. |
| (Le le mayrig, mayrig, mayrig | (Ле ле, майриг, майриг, майриг, |
| Niye böyle kaldık ayrık ayrık? | Скажи, зачем мы — оторваны, чужды, разобщены? |
| Le le mayrig, mayrig, mayrig | Ле ле, майриг, майриг, майриг, |
| Niye böyle kaldık ayrık ayrık?) | Зачем нам суждено остаться столь далекими?) |
| Aslında aynıyız tamamen aynı şeylerlen | На самом деле мы — зеркальные, нам одинаковы все вещи, |
| Güler ağlarız hem hüznümüz hem eğlencem | Мы смеёмся, плачем — в слезах и смехе — и горе, и вечер веселья. |
| Farklılığımız dualarda dilde saysan da | Да, различия — в словах молитвы, в языках, что ты пересчитаешь, |
| Fazla farkımız kalır mı, aynı topraktan | Но разве много останется различий — коль из одной мы глины, из одной праха? |
| Yetişmiş bir ormanız bir ağaç gibi hür | Мы лес созревший, вольные, как дерево, что бессмертно тянется в синь, |
| Niçin yağmur yerine hep kanla sulanır | Но почему нас поливают не дождём — а кровью, что льётся из глубин? |
| Geçmiş kapkaranlık geleceğimiz bulanık | Прошлое — как беспросвет, а будущее — туман, мутный ров, |
| Kimse istemez, demez «Bir orta bulalım» | Никто не скажет: давай найдём середину, ни слова — ни одного. |
| Hep masumun üstüne düşer bombalar | Бомбы всегда находят невиновных — по ним разносится гневный звук, |
| Tüm taraflar ırkçılığını pompalar | Все стороны качают ненависть — как меха раздувает дух. |
| Keşke iletişebilsek bi' kez korkmadan | Как бы хотел я — хоть раз заговорить, не зная, что страх у порога, |
| Keşke bi' sevişebilsek savaş olmadan | Как бы хотел я — хоть раз любить, без войны, без злого рога. |
| Yine de ben ister, isterdim elbet | И всё же — мне хотелось бы, мечтая, |
| Yaşamak el ele de yaşamak hayallerde | Жить, рука с рукою, в грёзах растворяясь, |
| Hep bu yer, bu yerlerde hayallerde hep | Всегда — здесь, средь этих мест, где обитает сон, |
| Haklıyken haklı her, her kesim, herkes | Всяк прав, когда прав — и каждая толпа, и каждый самозванец, |
| Kesiyor birisini geçmişin hayaletiyle | Кого-то прошлое режет — холодная тень по затылку скользит, |
| Ne zor bu yerlerde hayal etmek bile | И даже грёзы здесь выжечь трудно — напрочь сердце болит. |
| (Le le mayrig, mayrig, mayrig | (Ле ле, майриг, майриг, майриг, |
| Niye böyle kaldık ayrık ayrık?) | Скажи, зачем мы — оторваны, чужды, разобщены?) |