| Bir akşam bir barda | В один вечер, в баре, где гаснет янтарный свет, |
| Biramdan içerken, bir adam yanaştı | Когда пил я пиво — к столу мой присел собеседник. |
| Bir anda birden, dedi ki: "Genç, hayat ne kadar adil!" | Вдруг, как стрела, он бросил: «Юноша, жизнь — справедлива!» |
| Dedim: "Hiç başlama abi." | Я ответил: «Оставь, не начинай, прошу, приятель.» |
| Dedi: "Az anlatsam bari." | Он с улыбкой: «Позволь мне сказать хоть немного...» |
| Dedim ki: "Anlatma!" | Я — сурово: «Не надо! Не стоит.» |
| Dedim: "Benim derdim, benim derdim bana yeter!" | Я сказал: «Моя ноша, моя боль мне с лихвой достаётся!» |
| Bir akşam bir barda, birazcık sarhoşken | В тот же вечер, в баре — голова чуть пьяна, |
| Bir kadın yanaştı, belliydi halinden | Подошла женщина, в лице её тень усталой драмы. |
| Dedi ki: "Hey, ayrıldım sevgilimden! Takılalım mı seninlen?" | Она шепнула: «Эй, расставанье со мною случилось. Может, вместе сбежим от тоски хоть на час?» |
| "Unutmak istediğimden!" Dedim: "Hiç yaklaşma!" | «Я забыть хочу!» — сказала ты. — «Не стоит ко мне приближаться.» |
| Dedim: "Benim derdim, benim derdim bana yeter!" | Я ответил: «Моя ноша, моя боль мне с лихвой достаётся!» |
| Benim derdim bitmez, aç kalırım benim derdim midem | Мои беды — бездонны, мой голод — как пустота в недрах. |
| Kimse yardım etmez dert kendi derdi değilken | Никто не подаст ладонь, если беда не в нём самом поселится. |
| Benim derdim giyinmem değil, giyinmediğinden | Меня гложет не то, как я одет, а тот холод, что твой силуэт оголяет. |
| Sokak çocukları giysi, giyim derdin iğrenç! | Босоногие дети улиц — их мука одеться как пятно на закатных облаках! |
| Benim derdim ülkem, boktan hep şu gündem | Моя мука — отчизна, где каждый новый день — как проклятый выпавший жребий. |
| Her bi' yer tecavüz hep bomba düştüğünden | В каждом углу — изнасилованная тишина, разрывы сыплются, как град по мостовой. |
| Benim derdim dünya, yok olur bizimlen | Моя боль — это мир, что гибнет вместе с нами, |
| Boş kibirimizden, dolayı kirli bir yer | Осквернённый до дна нашей пенной, пустопорожней гордыней. |
| Benim derdim insan | Моя мука — человек, |
| Delirten bi' cins tövbe edip durur zanneder temizlendi vicdan | Сводящий с ума род, что кается всуе и мнит: душа его чиста, как родник. |
| Benim derdim isyan, edemediğim bi' türlü büründüremediğim | Меня мучит бунт, что не могу воплотить, не найду ему телесной плоти. |
| Ete kemiğe de belki | Может, и в кости и в плоть — он не прорастает. |
| Senin derdin bomboş, kerizler bi' hoş derdi | Твои беды — пусты, глупцы их носят, будто венец безумья. |
| Şuymuş ki eldivenle eli terliyormuş | Вот причуда: рука под перчаткой — взмокает от страха! |
| Saçma sapan şeyler, televizyon korkunç | Чушь на экране, чудовищен свет телевизора. |
| Dizilerin sahteliğini, derdin belliyorsun | Ты, разоблачив фальшь сериалов, вплетаешь из этого беду. |
| Benim derdim bilmen, bilmen gerektiğinden | Моя мука — чтоб ты знала, знала — и это мне важно. |
| Anlatırım istersen elimden geldiğinden | Я расскажу тебе всё, что смогу, если попросишь. |
| Benim derdim bir ben değil de hepimizken | Боль не только моя: она — всех нас, как зарево над рекой. |
| Elin bencilliğinden benim de derdim kimsem | Ты, чужая, эгоизмом лишаешь меня даже того, кто мог бы стать близким. |
| Benim derdim gitsem şehirlerinden birden | Меня мучит — что вдруг исчезну из ваших городов без следа, |
| Derim 'dert bi' bitsen' gelirken tripler | Скажу: «Пусть бы беда иссякла», а в душе — буря упрёков. |
| Delircem delirtcem derinlerde kinler | Вот-вот сойду с ума, сведу с ума других — там, в глубине, зреет тёмное жало. |
| Yerim yer değil her şeyin derdi bir oh | Нет мне места в мире: всё — как тяжкий вздох, всё — боль, и ни капли покоя. |
| Dedim: "Benim derdim, benim derdim bana yeter!" | Я сказал: «Моя ноша, моя боль мне с лихвой достаётся!» |
| Dedim: "Benim derdim, benim derdim bana yeter!" | Я сказал: «Моя ноша, моя боль мне с лихвой достаётся!» |