| «We have not come so much to a fork in the road, as a fork on the plate,
| «Мы подошли не столько к развилке дорог, сколько к развилке на тарелке,
|
| scraping the last lick off the gravy train of history»
| соскребая последний лизун с кормушки истории»
|
| There was nervous laughter round from the dais that rolled outwards through the
| С помоста раздался нервный смех.
|
| crowd on a breeze that rustled flags and banners.
| толпа на ветру, который шелестел флагами и транспарантами.
|
| It was the voice of Orson Welles, his baritone coming to us over decades of
| Это был голос Орсона Уэллса, его баритон дошел до нас за десятилетия
|
| dead silence through a metallic tannoy, each word meticulously tape-spliced
| мертвая тишина через металлический танной, каждое слово тщательно склеено лентой
|
| from various soundtracks and radio broadcasts in the Library of Congress.
| из различных саундтреков и радиопередач в Библиотеке Конгресса.
|
| It wowed the crowd before it fluttered and faltered as the powder of lost oxide
| Это поразило толпу, прежде чем оно затрепетало и заколебалось, как порошок потерянного оксида.
|
| caused a catch in his voice just as the spool ran out.
| вызвало срыв его голоса как раз в тот момент, когда закончилась катушка.
|
| Curiously, the simulated address seemed to be delivered in the same, strange,
| Любопытно, что смоделированный адрес, казалось, был доставлен тем же самым, странным,
|
| stage-Irish accent that Welles had possibly purloined from the actor,
| сценический ирландский акцент, который Уэллс, возможно, украл у актера,
|
| Michael MacLiammóir, when he had bluffed his way onto the Dublin stage as a
| Майкл Маклиаммуар, когда он блефовал на дублинской сцене в качестве
|
| teenager.
| подросток.
|
| Now it was just one in a queue of immigrant inflections that might have taken
| Теперь это был всего лишь один в очереди иммигрантских интонаций, которые могли бы занять
|
| the day.
| день.
|
| It was also the voice that Orson had used in «Lady From Shanghai».
| Это также был голос, который Орсон использовал в «Леди из Шанхая».
|
| You know, the one with the shootout amidst the shattered reflections of fun
| Знаешь, тот, что с перестрелкой среди разбитых отражений веселья
|
| house mirrors.
| домашние зеркала.
|
| Few remembered that motion picture now.
| Сейчас мало кто помнил ту кинокартину.
|
| One man in the third row remarked to his wife that he seemed to remember this
| Один мужчина в третьем ряду заметил своей жене, что он, кажется, помнит это.
|
| voice selling him sweet sherry in his youth but there were many in the crowd
| голос, продававший ему сладкий херес в юности, но в толпе их было много
|
| who knew nothing of this «Citizen"and the «Kane"he had once raised,
| который ничего не знал об этом «Гражданине» и «Кейне», которых он когда-то вырастил,
|
| back when the worst one could imagine was an invasion from another sphere.
| назад, когда худшее, что можно было себе представить, было вторжением из другой сферы.
|
| After the peace was negotiated and the internet switched off, knowledge
| После заключения мира и отключения интернета знание
|
| returned to its medieval cloister, in this and that illuminated volume,
| вернулся в свой средневековый монастырь, в том или ином иллюминированном томе,
|
| the jealous possession of the pious and the superstitious, who might once
| ревнивое владение благочестивых и суеверных, которые когда-то могли
|
| again wield ignorance like a scythe.
| снова владеть невежеством, как косой.
|
| There were but dimly remembered facsimiles after many of the public libraries
| После многих публичных
|
| had been torched. | был подожжен. |
| Untouched books now went for the price of a Vuitton handbag.
| Нетронутые книги теперь продавались по цене сумки Vuitton.
|
| Ever since the U.S. Mint was sucked dry and spat out, bookworms paid for rare
| С тех пор, как Монетный двор США был высосан и выплюнут, книжные черви платили за редкие
|
| tomes with wheelbarrows full of banknotes, some of them worthless Confederate
| фолианты с тачками, полными банкнот, некоторые из них бесполезны
|
| money, stashed in plinths of various toppled statues.
| деньги, спрятанные в постаментах различных опрокинутых статуй.
|
| They bartered it on a Mississippi square with the irony and arrogance of
| Они обменяли его на площади Миссисипи с иронией и высокомерием
|
| victors.
| победители.
|
| None of it helped the healing.
| Ничего из этого не помогло исцелению.
|
| Yet in the absence of a noble woman or a statesman equal to the task,
| Тем не менее, в отсутствие знатной женщины или государственного деятеля, достойного этой задачи,
|
| a tireless engineer had magically assembled the random words of Welles'
| неутомимый инженер волшебным образом собрал случайные слова Уэллса
|
| oration into a speech worthy of the occasion from the depths of the national
| речи в речь, достойную случая из глубин национального
|
| archive.
| архив.
|
| President Swift gave a slight, shy smile of pearl and pillar-box red and began
| Президент Свифт слегка застенчиво улыбнулся жемчужно-красным цветом и начал
|
| to sing a plain song of her acceptance. | петь простую песню о ее принятии. |