| Wenn das letzte Körnchen Sand durch die Sanduhr rinnt
| Когда последняя песчинка проходит через песочные часы
|
| Und im Ohr dieser Klang wie 'ne Standuhr klingt
| А в ухе этот звук звучит как дедушкины часы
|
| Wär das Leben unendlich wie das Firmament
| Если бы жизнь была бесконечной, как небосвод
|
| Wenn man, was die Leute denken, an der Stirn erkennt
| Когда по лбу видно, о чем думают люди
|
| Wenn bei einer Tasse Tee dein Hass noch nicht vergeht
| Если ваша ненависть не уходит с чашкой чая
|
| Fällt dir plötzlich auf, dass du hier im Ascheregen stehst
| Вдруг понимаешь, что стоишь под пепельным дождем
|
| Ans Chaos gewöhnt, du fürchtest dich vor Friede
| Привыкнув к хаосу, ты боишься покоя
|
| Deine Seele eine Wüste und es dürstet dich nach Liebe
| Твоя душа пустыня и ты жаждешь любви
|
| In Kürze haben viele dir den sichren Part erschwert
| Короче говоря, многие усложнили вам безопасную часть
|
| Gefühle kannst du zeigen, ist das Whisky-Glas entleert
| Вы можете проявлять чувства, когда стакан для виски пуст
|
| Du fragst dich, wo ist die Glückseligkeit geblieben?
| Вы спрашиваете себя, куда ушло счастье?
|
| Und ist der dritte Akt deines Lebens schon geschrieben?
| А третий акт вашей жизни уже написан?
|
| Es sind Fehler, die wir mieden, sie geh’n dir durch den Kopf
| Есть ошибки, которых мы избежали, они проходят через вашу голову
|
| Als deine letzte Träne durch die Regenrinne tropft
| Когда твоя последняя слеза стекает по канаве
|
| Denn bevor der Winter kommt und die Blätter fall’n im Herbst
| Потому что до того, как наступит зима и осенью опадут листья
|
| Wirst du netter, falls du merkst, es ist den Stressanfall nicht wert
| Будьте добрее, если понимаете, что это не стоит стрессовой атаки
|
| Es ist tollkühnig, zu flieh’n, wenn die Wolken sich verzieh’n
| Безрассудно бежать, когда облака очищаются
|
| Denn die Brücken unsres Weges sind meist holprig und labil
| Потому что мосты на нашем пути в основном ухабистые и неустойчивые
|
| Nimm die Beute mit ins Ziel, du wirkst auf mich ausgebrannt
| Бери бабло до конца, ты мне кажется перегорел
|
| Und hast die Narben deiner Taten in die Haut gebrannt
| И сжег шрамы твоих поступков на твоей коже.
|
| Fingst wegen Jahren, die dich strafen, mit dem Saufen an
| Начал пить из-за того, что годы наказывали тебя
|
| Namen von Soldaten, die verstarben, auf der Außenwand
| Имена солдат, погибших на внешней стене
|
| Du bist drauf und dran und spuckst auf diese Welt
| Ты на грани того, чтобы плюнуть на этот мир
|
| Doch bevor es losgeht noch ein Schluck aus diesem Kelch
| Но прежде чем мы начнем, глоток из этой чашки
|
| Kommst mit Unfug nicht weit, weil du blind bist
| Не уходи далеко с озорством, потому что ты слеп
|
| Bis du die Unschuldigkeit eines Kindes findest
| Пока вы не найдете невиновность ребенка
|
| Die Freiheit in uns, die jedem hier gehört
| Свобода внутри нас, которая принадлежит всем здесь
|
| Nur der Druck der Gesellschaft, der den Seelenfrieden stört
| Просто давление общества, которое нарушает душевный покой
|
| Während Blender sich nicht ändern, sie reden und sie schwör'n
| Пока блендеры не меняются, они говорят и ругаются
|
| Träumst du nur davon, deinen Käfig zu zerstör'n?
| Вы только мечтаете разрушить свою клетку?
|
| Es ist traurig, so wie deine Weltansicht
| Это грустно, как и ваше мировоззрение
|
| Dir fehlt die Wärme, wie wenn man mit den Eltern spricht
| Вам не хватает тепла, например, когда вы разговариваете со своими родителями
|
| Und wenn es Licht wird, verschlimmert sich die Zeit
| А когда становится светло, время ухудшается
|
| Hör in dich hinein, denn dein Herz ist innerlich aus Stein
| Слушай себя, ведь твое сердце внутри каменное.
|
| Du willst dir nicht deine Schuld eingesteh’n
| Вы не хотите признать свою вину
|
| Zu müde um zu fühl'n, ob dein Puls weiterschlägt
| Слишком устал, чтобы чувствовать, бьется ли твой пульс
|
| Du trägst diese Last vom täglichen Hass
| Вы несете это бремя ежедневной ненависти
|
| Ein Gegensatz, der in deinen Schädel nicht passt
| Контраст, который не вписывается в ваш череп
|
| Du willst raus hier, es fehlt dir nur der Mut
| Ты хочешь отсюда, тебе просто не хватает смелости
|
| Denn diese alten Augen, sie sehen nicht mehr gut
| Потому что эти старые глаза больше не видят
|
| Jetzt begreifst du, was geschieht, manchmal ist es besser blind zu sein
| Теперь вы понимаете, что происходит, иногда лучше быть слепым
|
| Wie alle als der einzige, der sieht
| Нравится всем, как единственный, кто видит
|
| Du fühlst dich wie ein Vogel mit gebrochenen Flügeln
| Ты чувствуешь себя птицей со сломанными крыльями
|
| Bist noch nicht ganz am Boden, aber trotzdem schon müde
| Ты еще не совсем на земле, но ты уже устал
|
| Draußen fühlst du dich nicht wohl, es ist trocken und trübe
| Тебе нехорошо на улице, сухо и пасмурно
|
| Wenigstens kann sich keiner hol’n, was ich hoff und nicht fühle
| По крайней мере, никто не может получить то, что я надеюсь и не чувствую
|
| Um alles zu zerstör'n, reicht der zarteste Hauch
| Нежнейшего дыхания достаточно, чтобы все разрушить
|
| Denn dein farbiges Haus ist aus Karten gebaut
| Потому что твой цветной дом построен из карт
|
| Deepe Tracks kann ich gut, doch ich hab' gar kein Interesse
| Я хорош в глубоких треках, но мне это совсем не интересно
|
| An Phrasengedresche, ich geb' euch lieber Bars auf die Fresse
| Перефразируя болтовню, я лучше дам тебе решетку в лицо
|
| «Oh wow, jetzt brauchen wir wieder mehr was auf die Fresse: Den Dipset-Style,
| «Ого, теперь нам снова нужно что-то в лицо: стиль дипсета,
|
| welchen du Anfang des Jahrtausends mit deinen Freunden hierher importiert hast.
| который вы привезли сюда со своими друзьями в начале тысячелетия.
|
| Auf einmal fingen alle so zu rappen an, ich mein', ihr müsst euch nur mal
| Внезапно все начали читать рэп, я имею в виду, вам просто нужно
|
| Feuer über Deutschland ansehen. | Наблюдайте за пожарами над Германией. |
| Mittlerweile gerät dieser Stil in Vergessenheit.
| Сейчас этот стиль забыт.
|
| Ich möchte wissen, ob du das immer noch so drauf hast wie damals und vergiss
| Я хочу знать, так ли ты хорош, как тогда, и забыть
|
| nicht, Kleiner: Schön von oben herab.» | не надо, малыш: красиво сверху». |