| Par les lueurs (оригинал) | По сияниям (перевод) |
|---|---|
| Et soudain | И внезапно |
| Par les lueurs | При свете |
| Nous voilà traversés | Мы пересеклись |
| Par les lueurs | При свете |
| Oh soudain | О, вдруг |
| Par les lueurs | При свете |
| Nous voilà traversés | Мы пересеклись |
| Par les lueurs | При свете |
| Les infra rouges | инфракрасный |
| Ne détectent rien | ничего не обнаружить |
| Aucune chaleur | Нет тепла |
| Personne ne vient | Никто не придет |
| Sur le chemin | В дороге |
| De pierre cendrée | пепельный камень |
| Un matelas posé | Матрас уложен |
| Par erreur | По ошибке |
| Et soudain… (refrain) | И вдруг... (припев) |
| Ma planche, mon âme | Моя доска, моя душа |
| L’heure qui s’est déposée | Час, который поселился |
| Est-elle de palme? | Она пальма? |
| Provient-elle d’iris saturé? | Это от насыщенного ириса? |
| Rien, je sais rien | Ничего, я не знаю |
| Tous les photons m’ignorent | Все фотоны игнорируют меня |
| Ceux qui les ont croisés | Те, кто их пересек |
| En parlent encore | Все еще говорю об этом |
| Et soudain… (refrain) | И вдруг... (припев) |
| Oh soudain | О, вдруг |
| Oh j’aurais préféré | О, я бы предпочел |
| Rien savoir de bon coeur | Ничего не знать с добрым сердцем |
| Rester dans la cour envasée | Оставайтесь в заиленном дворе |
| Mort de peur qu’on vienne m'éclairer | Напуган до смерти, что кто-то просветит меня |
| J'ôte la suie, vers quels périls | Я удаляю копоть, к чему опасности |
| Mon visage pâle se dirige-t-il? | Мое бледное лицо движется? |
| La rétine bloquée sur le marbre | Сетчатка застряла на мраморе |
| Sur les tuiles détachées des arbres | На рыхлой плитке деревьев |
| Et soudain… (refrain) | И вдруг... (припев) |
