| When reason makes a trip to the other side,
| Когда разум совершает путешествие на другую сторону,
|
| We slip under the cover,
| Мы проскальзываем под одеяло,
|
| Swim in the town’s tide.
| Плавайте в городском приливе.
|
| Let go just to discover how little we know about each other,
| Отпусти, просто чтобы узнать, как мало мы знаем друг о друге,
|
| How often we avoid each other’s eyes.
| Как часто мы избегаем смотреть друг другу в глаза.
|
| It’s like hail on our backs.
| Это как град на наших спинах.
|
| We’re digging up nothing but broken bones.
| Мы ничего не выкапываем, кроме сломанных костей.
|
| We determine too much over the telephone.
| Мы решаем слишком много по телефону.
|
| It’s like stale laughter and fake smile soup.
| Это как затхлый смех и бульон из фальшивой улыбки.
|
| This tastes like shit.
| Это на вкус как дерьмо.
|
| You taste like shit sometimes.
| Иногда ты на вкус как дерьмо.
|
| You’d be more fun if you weren’t so afraid
| Тебе было бы веселее, если бы ты не так боялся
|
| Of getting a little salt in your eyes. | Из-за того, что тебе в глаза попала соль. |