| When any man hath an issue out of his flesh.
| Когда у кого-то есть потомство из плоти.
|
| Because of that issue he is unclean.
| Из-за этого вопроса он нечист.
|
| Every bed whereon he lieth is unclean
| Всякая постель, на которой он ляжет, нечиста
|
| and everything whereon he sitteth, unclean.
| и все, на чем он сядет, нечисто.
|
| And whosoever toucheth his bed shall be unclean,
| И всякий, кто прикоснется к его постели, будет нечист,
|
| And he that sitteth whereon he sat shall be unclean.
| И тот, кто сядет на то, на чем он сел, будет нечист.
|
| And he that toucheth
| И тот, кто касается
|
| the flesh of the unclean
| плоть нечистого
|
| Becomes unclean.
| Становится нечистым.
|
| And he that be spat on by him unclean
| И тот, на кого он оплевывает, нечист
|
| Becomes unclean.
| Становится нечистым.
|
| And whosoever toucheth anything under him
| И всякий, кто прикоснется к чему-нибудь под ним
|
| shall be unclean.
| будет нечистым.
|
| And he that beareth any of those things
| И тот, кто носит что-либо из этого,
|
| shall be unclean.
| будет нечистым.
|
| And what saddle soever he rideth upon is unclean
| И седло, на котором он едет, нечисто
|
| And the vessel of earth that he toucheth, unclean.
| И сосуд земля, к которому он прикоснется, нечист.
|
| And if any man’s seed of copulation go out from him,
| И если у кого выйдет семя совокупления из него,
|
| he is unclean.
| он нечист.
|
| Every garment, every skin whereon is the seed, unclean.
| Всякая одежда, всякая кожа, на которой есть семя, нечисты.
|
| And the woman with whom this man shall lie
| И женщина, с которой этот мужчина будет лежать
|
| shall be unclean.
| будет нечистым.
|
| And whosoever toucheth her will be unclean.
| И всякий, кто прикоснется к ней, будет нечист.
|
| This is the law of the plague:
| Это закон чумы:
|
| to teach when it is clean and when it is unclean.
| учить, когда чисто и когда нечисто.
|
| And the priest shall look upon the plague
| И священник увидит язву
|
| for a rising, and for a scab, and for a bright spot.
| на восход, и на паршу, и на яркое пятно.
|
| And the priest shall shut up he that hath the plague.
| И священник заключит имеющего язву.
|
| He shall carry them forth to a place unclean.
| Он отведет их в место нечистое.
|
| He shall separate them in their uncleaness.
| Он разделит их в нечистоте их.
|
| This is the law of the plague:
| Это закон чумы:
|
| To teach when it is clean and when it is unclean.
| Учить, когда чисто и когда нечисто.
|
| excerpt from Psalm 22
| отрывок из псалма 22
|
| Many bulls compass me, Lord
| Многие быки окружают меня, Господи
|
| Strong bulls of Baashah do beset me round.
| сильные быки Ваасы окружили меня.
|
| They gape me with their mouths
| Они зияют меня своими ртами
|
| as a ravening and a roaring lion.
| как хищник и рыкающий лев.
|
| But thou, O Lord, shall bring them down.
| Но Ты, Господи, повергнешь их.
|
| Thou shalt bring them down into the pit of destruction
| Ты низведешь их в яму разрушения
|
| greedy and deceitful men shall be exposed as vermin
| жадные и лживые люди будут разоблачены как паразиты
|
| And their days as iniquity.
| И дни их как беззаконие.
|
| excerpt from Psalms 58 and 59,
| отрывок из Псалмов 58 и 59,
|
| and text by Diamanda Galas
| и текст Диаманда Галас
|
| Deliver me from mine enemies, O My God
| Избавь меня от врагов моих, Боже Мой
|
| Deliver me from the workers of iniquity
| Избавь меня от делающих беззаконие
|
| and save me from bloody men.
| и спаси меня от кровавых людей.
|
| For lo, they lie in wait for my soul
| Ибо вот, они ждут мою душу
|
| The mighty are gathered against me not for my transgressions, not for my sin, O Lord
| Собрались на меня сильные не за преступления мои, не за грех мой, Господи
|
| They run and prepare themselves without my fault
| Бегают и готовятся без моей вины
|
| Awake to help me and behold:
| Пробудись, чтобы помочь мне, и вот:
|
| Swords are in their lips, for who, say they, doth hear.
| Мечи в устах их, ибо кто, говорят они, слышит.
|
| But thou, O Lord, shall laugh at them
| Но Ты, Господи, посмеешься над ними
|
| The God of my mercy shall let me see my desire
| Бог милости моей позволит мне увидеть мое желание
|
| upon mine enemies
| на моих врагов
|
| And at evening, let them make a noise like a dog.
| А вечером пусть шумят, как собаки.
|
| and go around about the city
| и ходить по городу
|
| Let them walk up and down for meat
| Пусть ходят вверх и вниз за мясом
|
| and grudge if they be not satisfied.
| и жалеть, если они неудовлетворены.
|
| Break out the great teeth of the young lions,
| Вырви большие зубы у молодых львов,
|
| Oh My God,
| О мой Бог,
|
| and when they laugh at the trial of the innocent
| и когда смеются над судом над невиновными
|
| Let them be cut as in pieces!
| Пусть их разрежут, как на куски!
|
| Bring them down, O Lord, our shield.
| Обрушь их, Господи, наш щит.
|
| text by Diamanda Galas
| текст Диаманда Галас
|
| The Devil is an impotent man
| Дьявол - импотент
|
| He says it nice and plays himself off as the friend.
| Он говорит это мило и изображает из себя друга.
|
| He tries to make you uncertain
| Он пытается заставить вас сомневаться
|
| so your hands shake
| так что ваши руки трясутся
|
| and then he tells you you’re insane
| а потом он говорит вам, что вы сошли с ума
|
| when you call him by his rightful name:
| когда вы называете его настоящим именем:
|
| Impotent homophobe and coward!
| Бессильный гомофоб и трус!
|
| So you will miss when you aim at this evil man
| Так что вы промахнетесь, когда будете целиться в этого злого человека
|
| who cannot get it up except
| кто не может его поднять, кроме
|
| in the T.V. public operating room
| в общественной операционной ТВ
|
| of another man’s misfortune! | несчастья другого человека! |