| I have become a stranger to my own needs
| Я стал чужим для своих нужд
|
| amd desires
| и желания
|
| I look and see things that are not there
| Я смотрю и вижу то, чего нет
|
| And 1 ask myself
| И я спрашиваю себя
|
| And I ask And I ask And I ask And I ask
| И я спрашиваю И я спрашиваю И я спрашиваю И я спрашиваю
|
| I say: What is my name?
| Я говорю: как меня зовут?
|
| What is my name?
| Как меня зовут?
|
| What is my name?
| Как меня зовут?
|
| What is my name?
| Как меня зовут?
|
| What is my…
| Что такое мой…
|
| W hat is your name, darling
| Как тебя зовут, дорогая
|
| «W hat is your name, angel
| «Как тебя зовут, ангел
|
| What is your name, honey
| Как тебя зовут, дорогая
|
| What is your name, baby
| Как тебя зовут, детка
|
| What is your name, baby
| Как тебя зовут, детка
|
| What is your name, baby
| Как тебя зовут, детка
|
| Your name is that of a condemned man
| Тебя зовут осужденный
|
| Your name is that of a condemned man
| Тебя зовут осужденный
|
| You have no name
| У вас нет имени
|
| We both had knives high school education
| У нас обоих было среднее образование в области ножей.
|
| I WILL NOT BE SEDATED
| Я НЕ БУДУ УСПОКАИВАТЬСЯ
|
| I WILL NOT BE SEDATED
| Я НЕ БУДУ УСПОКАИВАТЬСЯ
|
| I WILL NOT BE SEDATED
| Я НЕ БУДУ УСПОКАИВАТЬСЯ
|
| I WILL NOT BE SEDATED
| Я НЕ БУДУ УСПОКАИВАТЬСЯ
|
| I stuck a knife into his heart and he pleaded
| Я вонзил нож ему в сердце, и он умолял
|
| with me, and it felt like making love to him.
| со мной, и мне казалось, что я занимаюсь с ним любовью.
|
| A prisoner cannot be subdued even with a knife at throat.
| Заключенного нельзя усмирить даже с ножом у горла.
|
| That is why at this time he is a
| Вот почему в настоящее время он
|
| prisoner. | заключенный. |
| It is the essence of being a prisoner
| Суть заключенного
|
| today he cannot be subdued, only
| сегодня его не укротить, только
|
| murdered.
| убит.
|
| I WILL NOT BE SEDATED
| Я НЕ БУДУ УСПОКАИВАТЬСЯ
|
| I WILL NOT BE SEDATED
| Я НЕ БУДУ УСПОКАИВАТЬСЯ
|
| I WILL NOT BE SEDATED
| Я НЕ БУДУ УСПОКАИВАТЬСЯ
|
| I WILL NOT BE SEDATED
| Я НЕ БУДУ УСПОКАИВАТЬСЯ
|
| He cannot be subdued, only murdered
| Его нельзя укротить, только убить
|
| He cannot be subdued, only murdered
| Его нельзя укротить, только убить
|
| He cannot be subdued, only murdered
| Его нельзя укротить, только убить
|
| He cannot be subdued, only murdered
| Его нельзя укротить, только убить
|
| You know, murderers got to pay I say,
| Вы знаете, убийцы должны платить, я говорю,
|
| KILL EM in vein
| УБЕЙ EM в вену
|
| KILL EM in vein.
| УБЕЙТЕ EM в вену.
|
| Kill him in vein.
| Убейте его напрасно.
|
| I CALL YOU,
| Я ЗОВУ ТЕБЯ,
|
| Can we know the truth at last?
| Можем ли мы наконец узнать правду?
|
| I CALL YOU,
| Я ЗОВУ ТЕБЯ,
|
| Do you send me dead flowers? | Ты присылаешь мне мертвые цветы? |
| I call you,
| Я зову тебя,
|
| Do you know me now at last? | Теперь ты знаешь меня наконец? |
| I call you,
| Я зову тебя,
|
| Do you know my father’s name?
| Ты знаешь имя моего отца?
|
| I CALL YOU,
| Я ЗОВУ ТЕБЯ,
|
| Before the first breath of angels? | До первого вздоха ангелов? |
| I call you,
| Я зову тебя,
|
| Can’t I make my peace at last?
| Неужели я не могу наконец помириться?
|
| Coddesses before mercy and old age.
| Кудесницы перед милостью и старостью.
|
| Take this child up the ladders to the storm.
| Поднимите этого ребенка по лестнице в бурю.
|
| Shave from her soul his reptilian grace
| Сбрей с ее души свою рептильную грацию
|
| And send her to a death beyond temptation
| И отправить ее на смерть вне искушения
|
| How I wish this would all end.
| Как бы я хотел, чтобы все это закончилось.
|
| How I wish I could walk free in this world
| Как бы я хотел свободно ходить в этом мире
|
| And could find my life again,
| И мог бы снова найти свою жизнь,
|
| And see and do things that other people do.
| И видеть и делать то, что делают другие люди.
|
| I don’t see how that would be possible right now, though
| Я не понимаю, как это было бы возможно прямо сейчас, хотя
|
| Too much has happened
| Слишком много произошло
|
| For too long
| Слишком долго
|
| To me.
| Мне.
|
| But you know
| Но ты знаешь
|
| YOU KNOW:
| ТЫ ЗНАЕШЬ:
|
| We insects, have learned how to see in the dark.
| Мы, насекомые, научились видеть в темноте.
|
| We have committed to memory the palace of despair,
| Мы вверили памяти дворец отчаяния,
|
| And what we see now are
| И то, что мы видим сейчас,
|
| Angels! | Ангелы! |
| Angels! | Ангелы! |
| Angels! | Ангелы! |
| Angels! | Ангелы! |
| Angels!
| Ангелы!
|
| Dark night, make my bed. | Темная ночь, заправь мне постель. |