| HE WORLD IS GOING UP IN FLAMES
| ОН МИР ПЫЛАЕТ В ПЛАМЕНЕ
|
| THE WORLD IS GOING UP IN FLAMES
| МИР ПЫЛАЕТ В ПЛАМЕНЕ
|
| THE WORLD IS GOING UP IN FLAMES
| МИР ПЫЛАЕТ В ПЛАМЕНЕ
|
| THE WORLD IS GOING UP IN FLAMES
| МИР ПЫЛАЕТ В ПЛАМЕНЕ
|
| But these flames are NOT new
| Но это пламя НЕ новое
|
| To OUR dead
| НАШИМ мертвым
|
| OUR dead did cry their final prayer in those flames
| НАШИ мертвые прокричали свою последнюю молитву в этом пламени
|
| Our dead did sing their last lullaby in those flames
| Наши мертвецы спели свою последнюю колыбельную в этом пламени
|
| Our dead prayed to our infidelite God in those flames
| Наши мертвые молились нашему неверному Богу в этом пламени
|
| Our dead whispered a last goodbye to their mother
| Наши мертвецы шептали последнее прощание со своей матерью
|
| IN THOSE FLAMES
| В ЭТОМ ПЛАМЕНЕ
|
| THE WORLD IS GOING UP IN FLAMES
| МИР ПЫЛАЕТ В ПЛАМЕНЕ
|
| OUR dead clawed their children close in
| НАШИ мертвецы вцепились в своих детей
|
| THE WORLD IS GOING UP IN FLAMES
| МИР ПЫЛАЕТ В ПЛАМЕНЕ
|
| OUR dead watched their daughters
| НАШИ мертвецы смотрели на своих дочерей
|
| RAPED AND BEATEN
| ИЗНАСИЛОВАН И ИЗБИТ
|
| In the still-burning of THOSE FLAMES
| В еще горящем ЭТОМ ПЛАМЕНЕ
|
| OUR dead watched an ax remove their
| НАШИ мертвецы смотрели, как топор удаляет их
|
| Mother’s skull
| Череп матери
|
| And crown a wooden spit
| И увенчайте деревянную косу
|
| In the continuous burning of THOSE FLAMES
| В непрерывном горении ЭТОГО ПЛАМЕНИ
|
| OUR DEAD watched while Chrysotomos
| НАШИ МЕРТВЫЕ смотрели, как Хризотомос
|
| Eyes and tongue were pulled out
| Глаза и язык были вырваны
|
| Teeth and fingers broken, one by one
| Зубы и пальцы сломаны один за другим
|
| In the laughing and the cheering
| В смехе и аплодисментах
|
| OF THOSE FLAMES
| ЭТОГО ПЛАМЕНИ
|
| OUR DEAD watched their sisters drenched with gasoline
| НАШИ МЕРТВЫЕ смотрели, как их сестер обливали бензином
|
| And scream with melting skin
| И кричать с тающей кожей
|
| «THE WORLD IS GOING UP IN FLAMES»
| «МИР ПЫЛАЕТ В ПЛАМЕНЕ»
|
| OUR DEAD gave birth to Turkish victories
| НАШИ МЕРТВЫЕ породили турецкие победы
|
| The gurgling and then dying trophy
| Булькающий, а затем умирающий трофей
|
| On a bayonet which marked the borders of
| На штыке, которым отмечены границы
|
| THE WORLD WHICH IS GOING UP IN FLAMES
| МИР, КОТОРЫЙ ПЫЛАЕТ В ПЛАМЕНЕ
|
| OUR DEAD WERE DRAGGED IN MARCHES
| НАШИХ МЕРТВЫХ ВАЛИЛИ В МАРШАХ
|
| THROUGH THE DESERT SUN
| СКВОЗЬ СОЛНЦЕ ПУСТЫНИ
|
| FOR WEEKS UNTIL THE SUN BURNED OUT THEIR LUNGS
| НЕДЕЛЯМИ, ПОКА СОЛНЦЕ НЕ СЖАЛО ИХ ЛЕГКИЕ
|
| And when the desert sun which was burning them like flames
| И когда солнце пустыни, что жгло их, как пламя,
|
| Ripped apart their lips, we heard the final prayer
| Разорвав губы, мы услышали последнюю молитву
|
| LORD GOD HAVE MERCY LORD UPON OUR SOULS!
| ГОСПОДИ БОЖЕ ПОМИЛУЙ ГОСПОДЬ НАШИ ДУШИ!
|
| They saw the WORLD IS GOING UP IN FLAMES
| Они увидели, ЧТО МИР ПЫЛАЕТ В ПЛАМЕНЕ
|
| Buried, not yet dead inside the pits
| Похоронен, еще не умер в ямах
|
| Engraved:
| Выгравировано:
|
| «GIAOURI, INFIDELI:
| «ДЖАУРИ, ИНФИДЕЛИ:
|
| OUR GOD HAS CHOSEN YOU TO DIE»
| НАШ БОГ ИЗБРАН ТЕБЯ, ЧТОБЫ УМЕРЕТЬ»
|
| And now the unblessed dead have ordered us to say:
| И ныне неблагословенные усопшие приказали нам говорить:
|
| THIS is my GRAVE, MY HOLY BED
| ЭТО МОЯ МОГИЛА, МОЯ СВЯТАЯ КРОВЬ
|
| YOU CANNOT take it
| ВЫ НЕ МОЖЕТЕ взять это
|
| YOU can NOT ERASE MY NAME
| ВЫ НЕ МОЖЕТЕ СТЕРЕТЬ МОЕ ИМЯ
|
| YOU can NOT ERASE OUR DEAD
| ВЫ НЕ МОЖЕТЕ СТЕРЕТЬ НАШИХ МЕРТВЫХ
|
| YOU CANNOT ERASE THE DEAD
| ВЫ НЕ МОЖЕТЕ СТЕРЕТЬ МЕРТВЫХ
|
| Because we have been ordered now
| Потому что мы уже заказаны
|
| To list their names, their numbers
| Чтобы перечислить их имена, их номера
|
| To give their date of birth, their earthly city
| Чтобы указать дату своего рождения, свой земной город
|
| Their father’s name, the sweetness
| Имя их отца, сладость
|
| Of their mother’s eyes
| Из глаз их матери
|
| GOODBYE
| ДО СВИДАНИЯ
|
| GOODBYE
| ДО СВИДАНИЯ
|
| GOODBYE
| ДО СВИДАНИЯ
|
| And forevermore
| И навсегда
|
| We’ll see you when the desert meets the sky
| Увидимся, когда пустыня встретится с небом
|
| But do not FORGET MY NAME
| Но не ЗАБЫВАЙТЕ МОЁ ИМЯ
|
| And so these were the orders from the dead
| Итак, это были приказы мертвых
|
| Said without a word but with a final glance:
| Сказал без слов, но с последним взглядом:
|
| The
|
|
| SECOND
| ВТОРОЙ
|
| Granted to the Infidel
| Предоставляется неверным
|
| Since an Infidelite Hell
| Поскольку неверный ад
|
| Should NOT require a prayer
| НЕ должен требовать молитвы
|
| Should NOT require a silent moment
| НЕ должно требовать молчания
|
| And now the Infidel is told
| И теперь неверному говорят
|
| To forgive and to forget
| Простить и забыть
|
| To understand:
| Понимать:
|
| Advance into a paradise of Dead Memories
| Перенеситесь в рай мертвых воспоминаний
|
| Of Living Death, the Old Folks Home
| О живой смерти, доме престарелых
|
| Of Catatonia
| Кататонии
|
| Of Madness
| Безумия
|
| And Despair
| и отчаяние
|
| «Do not ask me for the NUMBER of that Grave:
| «Не спрашивай у меня НОМЕР той Могилы:
|
| It has been stolen.»
| Его украли».
|
| «What IS this love for bones and dirt?
| «Что это за любовь к костям и грязи?
|
| Put this ancient thing behind you, Infidelite
| Оставь эту древнюю вещь позади, неверный
|
| You HAVE no claim to GOD
| У тебя НЕТ претензий к БОГУ
|
| You Have no claim to PEACE
| Вы не претендуете на МИРА
|
| YOu HAVE no claim to JOY
| ВЫ НЕ ПРИЗНАЕТЕ РАДОСТЬ
|
| YOU HAVE NO CLAIM
| У ВАС НЕТ ПРЕТЕНЗИЙ
|
| YOU HAVE NO CLAIM
| У ВАС НЕТ ПРЕТЕНЗИЙ
|
| YOU HAVE NO CLAIM
| У ВАС НЕТ ПРЕТЕНЗИЙ
|
| GIAVOURI!!!
| ДЖАВУРИ!!!
|
| Remember just how lucky, sperm of Satan
| Помни, как повезло, сперма сатаны
|
| That you are:
| Что вы:
|
| To even BE
| Даже БЫТЬ
|
| Alive
| Живой
|
| NOW!
| ТЕПЕРЬ!
|
| HERE!
| ЗДЕСЬ!
|
| ACROSS THE SEA!
| ПО МОРЮ!
|
| GIAVOUR!
| ДЖАВУР!
|
| You HAVE no God
| У тебя НЕТ Бога
|
| A man without a God
| Человек без Бога
|
| Can NOT be burned ALIVE
| НЕ МОЖЕТ быть сожжен ЖИВЫМ
|
| He never WAS alive
| Он никогда не БЫЛ жив
|
| Not as a MAN, giavour
| Не как МУЖЧИНА, giavour
|
| But as a DOG."
| Но как СОБАКА».
|
| BUT I HAVE orders from the Dead
| НО У МЕНЯ ЕСТЬ приказы от Мертвых
|
| That warn me:
| Которые предупреждают меня:
|
| «DO NOT FORGET ME:
| "НЕ ЗАБЫВАЙ МЕНЯ:
|
| My blood will fill the air you breathe
| Моя кровь наполнит воздух, которым ты дышишь
|
| FOREVER.»
| НАВСЕГДА."
|
| «MY DEATHBIRD is Not DEAD
| «МОЯ ПТИЦА СМЕРТИ НЕ МЕРТВА
|
| HE CARRIES ALL MY TEETH:
| ОН НОСИТ ВСЕ МОИ ЗУБЫ:
|
| MY SMILE OF UNFORGETFULNESS
| МОЯ УЛЫБКА НЕЗАБЫВАНИЯ
|
| MY LAUGH!
| МОЙ СМЕХ!
|
| VRYKOLAKA!
| ВРИКОЛАКА!
|
| I am the man unburied
| Я человек непогребенный
|
| Who CANNOT sleep
| Кто НЕ МОЖЕТ спать
|
| IN FORTY PIECES!!!
| В СОРОК ШТУК!!!
|
| I am the girl
| я девушка
|
| Dismembered
| расчлененный
|
| And unblessed
| И неблагословенный
|
| I am the open mouth
| Я открытый рот
|
| That drags your flesh
| Это тащит твою плоть
|
| And will never rest
| И никогда не успокоится
|
| Until
| До того как
|
| MY DEATH IS WRITTEN
| МОЯ СМЕРТЬ НАПИСАНА
|
| IN A ROCK THAT CAN
| В СКАЛЕ, КОТОРАЯ МОЖЕТ
|
| NOT BE
| НЕ БЫТЬ
|
| BROKEN!"
| СЛОМАННЫЙ!"
|
| And these are the orders
| А это приказы
|
| From The Dead | Из мертвых |