| No rage, no rancor: I shall beat you
| Ни ярости, ни злобы: я тебя побью
|
| As butchers fell an ox
| Как мясники падали быка
|
| As Moses smote the rock in Horeb—
| Как Моисей ударил по скале в Хориве –
|
| I shall make you weep
| я заставлю тебя плакать
|
| And by the waters of affliction
| И водами скорби
|
| My desert will be slaked
| Моя пустыня будет утолена
|
| My desire, that hope has made monstrous
| Мое желание, эта надежда сделала чудовищным
|
| Will frolic in your tears
| Будет резвиться в твоих слезах
|
| As a ship tosses on the ocean—
| Как корабль бросает в океан —
|
| In my besotted heart
| В моем одурманенном сердце
|
| Your adorable sobs will echo
| Ваши очаровательные рыдания будут эхом
|
| Like an ecstatic drum
| Как восторженный барабан
|
| For I—am I not a dissonance
| Ибо я — разве я не диссонанс
|
| In the divine accord
| В божественном согласии
|
| Because of the greedy Irony
| Из-за жадной Иронии
|
| Which infiltrates my soul?
| Что проникает в мою душу?
|
| I hear it in my voice—that shrillness
| Я слышу это в своем голосе — эту пронзительную
|
| That poison in my blood!
| Этот яд в моей крови!
|
| I am the sinister glass in which
| Я зловещее стекло, в котором
|
| The Fury sees herself!
| Ярость видит себя!
|
| I am the knife and the wound it deals
| Я нож и рана, которую он наносит
|
| I am the slap and the cheek
| Я пощечина и щека
|
| I am the wheel and the broken limbs
| Я колесо и сломанные конечности
|
| Hangman and victim both!
| Палач и жертва оба!
|
| I am the vampire at my own veins
| Я вампир в собственных венах
|
| One of the great lost horde
| Один из великой потерянной орды
|
| Doomed for the rest of my time, and beyond
| Обречен до конца моего времени и за его пределами
|
| «To laugh—and smile no more» | «Смеяться — и больше не улыбаться» |