| After all we said today | Когда угасли все сегодняшние слова, |
| The strangest thought occurred | В сознании вспыхнула причудливая искра — |
| I feel I ought to tell you | Я чувствую: обязан доверить тебе мысль, |
| But it’s clearly quite absurd | Хотя, быть может, это сущий вздор и бахвальство. |
| Wouldn’t it be wonderful | А если б чудо вдруг сошло бы к нам с высот — |
| If you could read my mind | И ты читала б, как летят мои мечтанья, |
| Imagine all the stuff | Представь, какой бы груз, как старый сад листвы, |
| That we could leave behind | Мы с плеч могли бы сбросить без прощанья. |
| How many words you waste | Взгляни: сколько слов ты бросаешь на ветер, |
| Before you’re understood | Пока не станет твой смысл прозрачен и чист, |
| Or simply sow some seeds | Или посеять семя — простейший исход; |
| You’d do it if you could | Ты б сделала — случись тебе такая власть. |
| Let me take a moment | Дозволь мне выкрасть миг — |
| Of your time | Из щедрости часов твоих, |
| Inside you mind | Внутри чертогов помыслов твоих. |
| I know what you’re thinking | Я ведаю: твой разум как прилив волны, |
| But I don’t know what to say | Но слов не нахожу, чтобы стать мостом к тебе. |
| The turmoil and the conflict | Внутри тебя клубятся бури разномыслий, |
| You don’t have to feel that way | Не надо, чтобы ты страдала в их тени. |
| Look into my eyes | Вглянись в мои глаза — там глубина озёр — |
| And feel my hand upon your heart | И ощути: ладонь легла на сердце твое, |
| Holding us together | Держу нас в тонком сплаве одного дыханья, |
| Not tearing us apart | А не разъединяю на осколки бытия. |
| How many words we waste | Сколько же слов мы бросаем в пустую бездну, |
| To justify a crime | Желая оправдать чужую тьму поступка, |
| Compare it to an act of love | Но разве с этим сравнить любовь — ведь она |
| That really takes no time | Не требует отсчёта и мгновенна, как вспышка. |
| Why not take a moment | Так отчего б не выкрасть миг — |
| Of your time | Из щедроты твоих часов, |
| Inside your mind | В чертогах мыслей твоих. |
| How many words I wasted | Сколько же слов я потратил напрасно, |
| You dont want to hear | Что ты не желаешь услышать и принять, |
| Why dont sit in silence why money | Зачем не посидеть нам в тишине, забыв про злато, |
| Why dont take a moment | Зачем не выкрасть миг — |
| Of your time | Из щедроты твоих часов, |
| Inside your mind | В убранстве мыслей твоих. |
| After all this same today a strange thought occurred | И вот — сквозь этот день однообразный — снова странный свет: |
| I feel I should tell you its clearly quite absurd | Я всё же должен доверить тебе мысль, хоть в ней и явный бред. |