| Hindered by sober restlessness
| Мешает трезвое беспокойство
|
| Submitting to the amber crutch
| Подчинение янтарному костылю
|
| The theme in my aching prose
| Тема в моей больной прозе
|
| The theme in my aching prose
| Тема в моей больной прозе
|
| Fantasizing the sight of Manhattan
| Фантазируя вид Манхэттена
|
| Fantasizing the sight of Manhattan
| Фантазируя вид Манхэттена
|
| Manhattan
| Манхэттен
|
| That pour of a bitter red being
| Этот поток горько-красного существа
|
| That escapes a thin frame
| Это ускользает от тонкой рамки
|
| A bitter red being
| Горько-красное существо
|
| The rebirth of mutual love
| Возрождение взаимной любви
|
| The rebirth of mutual love
| Возрождение взаимной любви
|
| The slipping on gloves to lay
| Надевание перчаток для лежания
|
| The slipping on gloves to lay tenderly
| Надевание перчаток, чтобы нежно лежать
|
| The slipping on gloves to lay tenderly
| Надевание перчаток, чтобы нежно лежать
|
| The slipping on gloves to lay
| Надевание перчаток для лежания
|
| The slipping on gloves to lay tenderly
| Надевание перчаток, чтобы нежно лежать
|
| The slipping on gloves to lay
| Надевание перчаток для лежания
|
| Slipping on gloves
| Надевание перчаток
|
| Gloves, gloves
| Перчатки, перчатки
|
| Slipping on gloves
| Надевание перчаток
|
| «I'm dying.»
| "Я умираю."
|
| — «Is it blissful?»
| — «Это блаженство?»
|
| «It's like a dream.»
| «Это похоже на сон».
|
| — «I want to dream.»
| — «Я хочу мечтать».
|
| «I'm dying.»
| "Я умираю."
|
| — «Is it blissful?»
| — «Это блаженство?»
|
| «It's like a dream.»
| «Это похоже на сон».
|
| — «I want to dream.»
| — «Я хочу мечтать».
|
| — «I want to dream.»
| — «Я хочу мечтать».
|
| — «I want to dream.»
| — «Я хочу мечтать».
|
| — «I want to dream.»
| — «Я хочу мечтать».
|
| With you | С тобой |