| This ruined puzzle is beige with the pieces all face down
| Эта разрушенная головоломка бежевого цвета, все части обращены лицевой стороной вниз.
|
| so the placing goes slowly.
| так что размещение идет медленно.
|
| The picture’s of anything other than it’s mean to be.
| Изображение чего угодно, кроме того, что должно быть.
|
| But the hours they creep,
| Но часы они ползут,
|
| the patterns repeat.
| узоры повторяются.
|
| Don’t be concerned, you know I’ll be fine on my own.
| Не беспокойся, ты знаешь, что я буду в порядке сама по себе.
|
| I never said «don't go.»
| Я никогда не говорил «не уходи».
|
| I’ve hidden a note,
| Я спрятал заметку,
|
| it’s pressed between pages that you’ve marked to find your way back.
| он зажат между страницами, которые вы отметили, чтобы найти обратный путь.
|
| It says, «Does he ever get the girl?»
| В нем говорится: «Он когда-нибудь заводит девушку?»
|
| But what if the pages stay pressed,
| Но что, если страницы остаются нажатыми,
|
| the chapters unfinished,
| незаконченные главы,
|
| the storied too dull to unfold?
| история слишком скучна, чтобы разворачиваться?
|
| Does he ever get the girl?
| Он когда-нибудь заводит девушку?
|
| This basement’s a coffin.
| Этот подвал - гроб.
|
| I’m buried alive.
| Я похоронен заживо.
|
| I’ll die in here just to be safe.
| Я умру здесь, чтобы быть в безопасности.
|
| I’ll die in here just to be safe.
| Я умру здесь, чтобы быть в безопасности.
|
| 'Cause you’re gone.
| Потому что ты ушел.
|
| I get nothing
| ничего не получаю
|
| and you’re off with barely a sigh.
| и ты ушел, едва вздохнув.
|
| I never said, «Goodbye.»
| Я никогда не говорил: «До свидания».
|
| but I’ve hidden a note,
| но я спрятал записку,
|
| it’s pressed between pages that you’ve marked to find your way back.
| он зажат между страницами, которые вы отметили, чтобы найти обратный путь.
|
| It says, «Does he ever get the girl?»
| В нем говорится: «Он когда-нибудь заводит девушку?»
|
| but I’ve hidden a note,
| но я спрятал записку,
|
| it’s pressed between pages that you’ll read if you’re so inclined.
| он втиснут между страницами, которые вы прочтете, если захотите.
|
| It says, «Does he ever get the girl?»
| В нем говорится: «Он когда-нибудь заводит девушку?»
|
| But the hours they creep,
| Но часы они ползут,
|
| the patterns repeat.
| узоры повторяются.
|
| Don’t be concerned, you know I’ll be fine on my own.
| Не беспокойся, ты знаешь, что я буду в порядке сама по себе.
|
| I never said «don't go.»
| Я никогда не говорил «не уходи».
|
| Does he ever get the girl? | Он когда-нибудь заводит девушку? |