| To the Death (Under the King) (оригинал) | До самой смерти (При царе) (перевод) |
|---|---|
| Another day | Еще один день |
| Of misery ablaze | Пылающих страданий |
| Running screaming | Бегущий крик |
| From insanity’s reign | От царствования безумия |
| It’s a living nightmare | Это живой кошмар |
| Confused mind | Запутанный ум |
| Carpetbombed and pierced | Ковровая бомба и проколотый |
| By utter psychic havoc | Полным психическим хаосом |
| Pinehill salvation | Спасение Пайнхилла |
| To the death | До смерти |
| Sore trembling haven | Болезненная дрожащая гавань |
| When the pain overwhelms | Когда боль переполняет |
| What if death won’t set me free? | Что, если смерть не освободит меня? |
| Under the king | Под королем |
| Carnal life | Плотская жизнь |
| Hedonistic | гедонистический |
| Turning into the animal | Превращение в животное |
| Alien, unhuman | Чужой, нечеловеческий |
| Detached from raom | Отдельно от комнаты |
| Pinehill salvation | Спасение Пайнхилла |
| To the death | До смерти |
| Sore trembling haven | Болезненная дрожащая гавань |
| When the pain overwhelms | Когда боль переполняет |
| What if death can’t set me free? | Что, если смерть не может освободить меня? |
| En skygge av det som engang var | En skygge av det som engang var |
| I’ve become an empty soulsick shell | Я стал пустой больной душой оболочкой |
| From my solemn hill in sunset | С моего торжественного холма на закате |
| I throw myself to grim foreverhell | Я бросаюсь в мрачный ад |
