| Naberg reiste seg, n'r ved Mannahemens garden.
| Наберг встал возле сада Маннахемена.
|
| ѓkstid, Sverdtid, ufred var der ikke — dog var er byllepestens plager.
| Исхода, времени меча, беспорядков не было - зато были эпидемии бубонной чумы.
|
| Ingen gjestet frender, ingen gjestet prest,
| Ни приглашенных друзей, ни приглашенного священника,
|
| ingen drog til byen, uten lanse og til hest.
| никто не ходил в город без копья и верхом.
|
| I Opphavs tider sang de sanger, for seg selv og sine fedre.
| Во времена Происхождения они пели песни для себя и своих отцов.
|
| I dag synges kun de sanger, som skal gjѓre morgendagen bedre.
| Сегодня поются только те песни, которые сделают завтрашний день лучше.
|
| Sanger for den neste, ingen sanger for den Beste.
| Песни для следующего, нет песен для Лучшего.
|
| Svik og lѓgn har fatt sin plass, i midgard jotneses palass.
| Мошенничество и ложь нашли свое место во дворце Мидгарда Йотнеса.
|
| En mann vandret rolig, sikker, stolt der mellom hus.
| Человек шел спокойно, уверенно, гордо там между домами.
|
| Han ferdedes blant folk, han trakket tyredd der blant mus.
| Он бродил среди людей, он боялся там среди мышей.
|
| Flere hundre menn, han gjestet hver kald natt.
| Сотни мужчин он посещал каждую холодную ночь.
|
| Han var enѓyd, hѓy og tynn, og pa sitt hode bar han hatt
| Он был одноглазым, высоким и худым, и носил шляпу на голове.
|
| Ensom mann han vandret, over bivsrot en kald morgen.
| Одинокий человек, он бродил по пчелиному воску одним холодным утром.
|
| Han ristet pa sitt hode, over menneskenes tap.
| Он покачал головой, потеряв людей.
|
| For de sikret seg en plass, i en ufѓdt tragisk himmel,
| Ибо они обеспечили себе место в нерожденном трагическом раю,
|
| for de vandret nor og ned, for de ratnet i Hels fred | ибо они бродили на север и вниз, ибо они гремели в покое Хель |