| I’m on this land, I trouble no one | Я на этой земле, не тревожу ни душу — как лунный свет спокоен мой приход, |
| My desire is to make no problem with no one | Желание моё — чтоб ни тени раздора, чтоб зла не возросло в сердец чертог. |
| None interference, none political | Ни вмешательства, ни властных драм — как ветер в зарослях тростника, |
| No matter what you do | Что бы ни творилось вокруг — |
| I see I’m blind and ear and deaf | Я вижу: в этом мире для меня и слух, и взор — как будто ночь глуха и слепа. |
| I’m an humble african | Я — скромный африканец, сын пыли и звёзд. |
| Passing through Babylon | Я сквозь Вавилон прохожу, как ручей среди камней. |
| I’m an humble african | Я — скромный африканец, в тростниковом царстве дорог. |
| Trouble no one say | Не замышляю беды — не зову их к порогу. |
| I’m an humble african | Я — скромный африканец, наследник ветров. |
| Some said I’m a rastaman | Говорили: вот растаман, |
| I’m an humble african | Я — скромный африканец, певец травы и зари. |
| These little hands and simple fingers that I have | Вот эти ладони и простые мои пальцы, |
| They were not made to pinch no tear, you hear? | Им не дано выжимать из глаз солёные росы, слышишь ли? |
| But to move in deeds of kindness, you see? | Их соткали для дел добродетельных — понимаешь ли, друг? |
| And to fall in thoughts of prayer to help my brother pray | Чтоб склоняться в молитве — и брата вести в её глубину. |
| For the betterment of his life yeah, oh yeah | Чтоб жизнь его стала светлей, как предгроза прояснённый небосвод. |
| It’s better to have a friend than to need one | Лучше иметь друга, чем молить о нём в час нужды, |
| It’s better to find a friend than to be in need | Лучше найти друга, чем погибать в пустоте одиночества. |
| Lift up your brother, don’t you put him down | Подними брата — не дави его вниз, словно камень на весенний росток. |
| One hand wash the other,? | Одна рука моет другую — закон воды и крови. |
| I’m an humble african | Я — скромный африканец, |
| I was born to love my brother | Я рожден, чтоб любить брата, как огонь любит пламя. |
| I’m an humble african | Я — скромный африканец, |
| United I must be | Я быть должен единым с миром, как корни с землёй. |
| I’m an humble african | Я — скромный африканец, |
| No matter what they say | Что бы ни звучало в чужих устах — |
| I’m an humble african | Я — скромный африканец, |
| My forefather came here from the days of slavery | Мой пращур пришёл на эти берега во мраке рабства, |
| I work until my skin start to strip | Я тружусь, пока кожа не начнёт трескаться, словно кора сухого дерева. |
| and to everytime I speak for my justice | И каждый раз, когда я взываю к справедливости, |
| Here is someone always to name me desagrable still | Всегда найдётся кто-то, кто клеймит меня чуждым, как горькую полынь. |
| I pray the day will come | Я молюсь, чтобы тот день настал, |
| When we all up in peace and inity | Когда мы все в мире и единстве поднимем головы к ветру, |
| No more chasing one and other | И не будет больше погонь — |
| Without humanity | Лишь бы человечность не ушла, не рассыпалась пылью. |
| I pray the day will come | Я молюсь, чтобы тот день настал, |
| That we all share what we have | Когда мы всем поделимся, что храним в ладонях. |
| And show the people of the Love | И покажем людям — что значит Любовь, |
| That we have to give love than more | Что мы должны дарить её щедрей, чем хлеб и мёд. |
| I’m an humble african | Я — скромный африканец, |
| Nothing but unity inside | Внутри меня живёт лишь единство, как солнце в зерне. |
| I’m an humble african | Я — скромный африканец, |
| Jah stand for us all | Джа — за нас всех стоит, как дерево в бурю. |
| humble african | Скромный африканец, |
| Help me beat my drum inna Babylon | Помоги мне выстукивать ритм вавилонских ночей на моём барабане, |
| I’m an humble african | Я — скромный африканец, |
| Jah you know who I am | Джа, ты знаешь, кто я есть — в тростниковом сумраке. |
| I’m an humble african | Я — скромный африканец, |
| Stand up inna Babylon | Встань рядом со мной в Вавилоне. |