| The cities, the rain, the heat, the lights.
| Города, дождь, жара, огни.
|
| He would tell if there were something to tell,
| Он бы рассказал, если бы было что рассказать,
|
| but there is nothing to tell.
| но рассказывать нечего.
|
| They want the exciting stories from the front but there is nothing to tell.
| Им нужны захватывающие истории с фронта, но рассказывать нечего.
|
| Nebulous memories of absurd and macabre.
| Туманные воспоминания абсурдные и жуткие.
|
| The cities, the rain, the heat, the lights.
| Города, дождь, жара, огни.
|
| He would tell if there were something to tell but the milieux of moments is
| Он бы рассказал, если бы было что рассказать, но среда мгновений
|
| tough to sift through.
| трудно просеивать.
|
| The thick brush is hardly the instrument of finely painted recollections.
| Толстая кисть вряд ли является инструментом тонко нарисованных воспоминаний.
|
| Conceptual ramblings, monochromatic, vague.
| Концептуальные бредни, однотонные, расплывчатые.
|
| Jackson Pollock’s personally drawn Rorschach test — lesser artst have gotten
| Тест Роршаха, составленный лично Джексоном Поллоком — менее искусные получили
|
| away with worse.
| прочь с худшим.
|
| With time and practice, the strokes will become refined and the subjects
| Со временем и практикой штрихи станут более совершенными, а сюжеты
|
| discernable: the borders, the local cuisine, the people, how her hair fell,
| различимы: границы, местная кухня, люди, как падали ее волосы,
|
| just how many beers.
| только сколько пива.
|
| Sat in a static studio apartment, one takes on no dimension or definition
| Сидя в статичной квартире-студии, человек не принимает ни измерения, ни определения
|
| without his presence, he will fill the blank walls with these vissages.
| без его присутствия он наполнит пустые стены этими ликами.
|
| He will paint the walls." | Он покрасит стены». |