| On the sea coast of Tibet
| На морском побережье Тибета
|
| Egyptian Aztecs are arriving from Norway
| Египетские ацтеки прибывают из Норвегии
|
| They’ve been varnishing the woodwork for forty-three centuries
| Они лакировали изделия из дерева сорок три века
|
| Here, Nature is naked, her acrobats bathed in blood
| Здесь Природа обнажена, ее акробаты залиты кровью
|
| There’s a beast of prey on the threshold of pleasure
| На пороге удовольствия есть хищник
|
| And the giantess, sea priestess, beckons the passers-by
| И великанша, морская жрица, манит прохожих
|
| «Do not lose sight of the sea. | «Не теряйте из виду море. |
| Do not lose sight to the sea.»
| Не теряйте из виду море.»
|
| Her wizened mouthpiece whistles with silver fishes
| Ее сморщенный мундштук свистит серебряными рыбками
|
| Swirls of spider-crabs crackle like Wimshurst mechanicals
| Вихри крабов-пауков потрескивают, как механизмы Вимшерста.
|
| All around her, jellies are diaphanous
| Вокруг нее желе прозрачно
|
| After washing myself clean, I had breakfast with the sea priestess
| Умывшись дочиста, я позавтракал с морской жрицей
|
| Whose sibilant esses are escaping gas from the sea floor
| Чьи шипящие эссы убегают от газа с морского дна
|
| The sea priestess lays on a bed of nails
| Морская жрица лежит на ложе из гвоздей
|
| Twenty-seven lead soldiers at her head
| Двадцать семь ведущих солдат во главе
|
| The sea priestess is escaping gas
| Морская жрица спасается от газа
|
| The grass that grows is turned to gas
| Трава, которая растет, превращается в газ
|
| Gas fired from a gun, herbal hydrogen
| Газ из пистолета, травяной водород
|
| If it goes any faster there’ll be an astral disaster
| Если скорость пойдет быстрее, произойдет астральная катастрофа.
|
| If it goes any faster there’ll be an astral disaster
| Если скорость пойдет быстрее, произойдет астральная катастрофа.
|
| We spent the rest of time
| Мы провели остальное время
|
| With furious faking of dreaming
| С яростной подделкой мечты
|
| Pissing tiny diamonds, and passing the time wondering
| Писающие крошечные бриллианты и проводящие время в раздумьях
|
| Whether we should walk down the same path
| Должны ли мы идти по тому же пути
|
| That had introduced us to the valley the day before
| Это познакомило нас с долиной накануне
|
| I was woken three times in the night
| Меня будили три раза за ночь
|
| And asked to watch whales, listen for earthquakes in the sea
| И попросили наблюдать за китами, слушать землетрясения в море
|
| I had never seen such a strange sight before
| Я никогда раньше не видел такого странного зрелища
|
| Somehow I think the soft verges of insanity
| Почему-то я думаю, что мягкие грани безумия
|
| At the hard shoulders of reality
| На жестких плечах реальности
|
| Point past signs posted in the past sea
| Укажите прошлые знаки, размещенные в прошлом море
|
| It’s probably a lack of poor visibility
| Вероятно, это отсутствие плохой видимости
|
| And something special in the sand
| И что-то особенное в песке
|
| And the essences the rocks on the seashore make
| И сущности, которые создают скалы на берегу моря
|
| The men here are desiccated like mummies
| Мужчины здесь высохли, как мумии
|
| Been out in the sun for thousands of years, walking along
| Был на солнце тысячи лет, шел по
|
| The women stuff themselves full of collagen and other animal remains
| Женщины набивают себя коллагеном и другими останками животных
|
| I don’t think we’ll stay here long
| Я не думаю, что мы останемся здесь надолго
|
| As soon as the ships have been rebuilt, we’ll be out of here
| Как только корабли будут перестроены, мы уйдем отсюда
|
| Into the sun
| На солнце
|
| Our ship was wrecked on the sea coast of Tibet
| Наш корабль потерпел крушение на морском побережье Тибета
|
| The first thing we saw were several Egyptian Aztecs arriving from Norway
| Первое, что мы увидели, были несколько египетских ацтеков, прибывших из Норвегии.
|
| Here all nature is naked
| Здесь вся природа обнажена
|
| We watch acrobats bathing themselves in blood
| Мы наблюдаем, как акробаты купаются в крови
|
| And over the doorway is a beast of prey
| А над дверями хищный зверь
|
| Straddled on the threshold of pleasure
| Оседлал на пороге удовольствия
|
| And a giantess, sea priestess, beckoning the passers-by
| И великанша, морская жрица, манящая прохожих
|
| She implores them, «Do not lose sight of the sea.»
| Она умоляет их: «Не теряйте из виду море».
|
| She says, «Do not lose sight to the sea.» | Она говорит: «Не теряй из виду море». |