| (The key to joy is disobedience
| (Ключ к радости — непослушание
|
| There is no guilt
| Нет вины
|
| And there is no shame)
| И не стыдно)
|
| A moon-piece to fetch up the golden cup
| Часть луны, чтобы принести золотую чашу
|
| A snow-piece to avoid the great heat of the sun
| Снежный кусок, чтобы избежать сильного солнечного тепла
|
| Is kept in the night and by the light of the moon
| Хранится ночью и при свете луны
|
| An ice-piece so as they seem forever fallen
| Кусок льда, чтобы они казались навсегда упавшими
|
| A night-piece of the dismal supper and strange entertainment
| Ночная часть мрачного ужина и странных развлечений
|
| A rare chance-piece, a handsome piece of deformity
| Редкая случайность, красивая уродливость
|
| The skin of a snake bred out of the spinal marrow of a man
| Кожа змеи, выведенная из спинного мозга человека
|
| With stones and illegible inscriptions found about great ruins
| С камнями и неразборчивыми надписями, найденными о великих руинах
|
| Pictures of three remarkable steeples, or towers
| Фотографии трех замечательных шпилей или башен
|
| Built purposely awry, so as they seem eternally tipping and falling
| Построены намеренно криво, поэтому кажется, что они вечно опрокидываются и падают
|
| A transcendent perfume made of the richest odorates
| Непревзойденный парфюм из богатейших одоратов
|
| Kept in a box of translucent scale
| Хранится в коробке из прозрачной чешуи
|
| A glass of spirits made of ethereal salt, hermetically sealed up
| Стакан духов из эфирной соли, герметично закрытый
|
| Kept continually in quicksilver, of so volatile a nature
| Постоянно держится в ртути, такой изменчивой природы
|
| That it will scarcely endure the light
| Что он вряд ли выдержит свет
|
| And therefore only shown in winter
| И поэтому показано только зимой
|
| Or by the light of a carbuncle, or a firefly
| Или при свете карбункула, или светлячка
|
| And batwings
| И летучие мыши
|
| And batwings
| И летучие мыши
|
| And batwings sing this limnal hymn
| И летучие мыши поют этот предельный гимн
|
| A wideness opening and closing to keep the darkness sealed within
| Широта открывается и закрывается, чтобы держать тьму запечатанной внутри
|
| To keep the darkness sealed within
| Чтобы тьма была запечатана внутри
|
| To keep the darkness sealed within
| Чтобы тьма была запечатана внутри
|
| And batwings
| И летучие мыши
|
| And batwings
| И летучие мыши
|
| And batwings sing this limnal hymn
| И летучие мыши поют этот предельный гимн
|
| A wideness opening and closing to keep the darkness sealed within
| Широта открывается и закрывается, чтобы держать тьму запечатанной внутри
|
| To keep the darkness sealed within
| Чтобы тьма была запечатана внутри
|
| To keep the darkness sealed within
| Чтобы тьма была запечатана внутри
|
| To keep the darkness sealed within
| Чтобы тьма была запечатана внутри
|
| A moon-piece to fetch up the golden cup | Часть луны, чтобы принести золотую чашу |