| I’m gonna drown myself in London’s lost rivers
| Я утону в затерянных реках Лондона
|
| I will walk down to the rain
| Я пойду под дождь
|
| From Hubert Montague Crackenthorpe’s Vignettes (1896):
| Из «Виньеток» Хьюберта Монтегю Кракенторпа (1896 г.):
|
| I have sat there and seen the winter days finish their short-spanned lives;
| я сидел там и видел, как зимние дни заканчивают свою короткую жизнь;
|
| and all the globes of light — crimson, emerald, and pallid yellow — start,
| и все шары света — малиновые, изумрудные и бледно-желтые — вздымаются,
|
| one by one, out of the russet fog that creeps up the river. | один за другим, из красновато-коричневого тумана, который ползет вверх по реке. |
| But I like the
| Но мне нравится
|
| place best on these hot summer nights, when the sky hangs thick with stifled
| место лучше всего в эти жаркие летние ночи, когда небо затянуто душными
|
| colour, and the stars shine small and shyly. | цвета, и звезды сияют маленькими и застенчивыми. |
| Then the pulse of the city is hushed, and the scales of the water flicker golden and oily under the watching
| Тогда пульс города умолкает, и чешуя воды мерцает золотыми и маслянистыми под присмотром
|
| regiment of lamps.
| полк ламп.
|
| The bridge clasps its gaunt arms tight from bank to bank, and the shuffle of a retreating figure sounds loud and alone in the quiet. | Мост сжимает свои костлявые руки от берега к берегу, и шарканье удаляющейся фигуры звучит громко и одиноко в тишине. |
| There, if you wait long
| Там, если долго ждать
|
| enough, you will hear the long wail of the siren, that seems to tell of the
| достаточно, вы услышите протяжный вой сирены, который, кажется, говорит о
|
| anguish of London till a train hurries to throttle its dying note,
| страдание Лондона, пока поезд не спешит задушить его предсмертную ноту,
|
| roaring and rushing, thundering and blazing through the night, tossing its
| ревущий и несущийся, гремящий и сверкающий в ночи, бросающий свои
|
| white crests of smoke, charging across the bridge into the dark country beyond.
| белые гребни дыма, несущиеся через мост в темную страну за его пределами.
|
| In the wan, lingering light of the winter afternoon, the parks stood all
| В тусклом, затяжном свете зимнего дня парки стояли все
|
| deserted, sluggishly drowsing, so it seemed, with their spacious distances
| пустынные, вяло дремлющие, так казалось, своими просторными дали
|
| muffled in greyness: colourless, fabulous, blurred. | приглушенный серостью: бесцветный, сказочный, расплывчатый. |
| One by one, through the
| Один за другим, через
|
| damp misty air, looked the tall, stark, lifeless elms. | влажный туманный воздух, смотрели высокие, суровые, безжизненные вязы. |
| Overhead there lowered a turbid sky, heavy-charged with an unclean yellow, and amid their ugly patches
| Наверху опустилось мутное небо, густо заряженное нечистой желтизной, и среди их уродливых пятен
|
| of dank and rotting bracken, a little mare picked her way noiselessly.
| из сырых и гниющих папоротников бесшумно пробиралась маленькая кобыла.
|
| The rumour of life seemed hushed. | Слух о жизни, казалось, умолк. |
| There was only the vague listless rhythm of the creaking saddle.
| Был только смутный вялый ритм скрипящего седла.
|
| The daylight faded. | Дневной свет угас. |
| A shroud of ghostly mist enveloped the earth,
| Покров призрачного тумана окутал землю,
|
| and up from the vaporous distance crept slowly the evening darkness.
| и из туманной дали медленно ползла вечерняя тьма.
|
| A sullen glow throbs overhead: golden will-o'-the-wisps are threading their
| Мрачное сияние пульсирует над головой: золотые блуждающие огоньки
|
| shadowy ribbons above golden trees, and the dull, distant rumour of feverish
| тенистых лент над золотыми деревьями и глухой, далекий слух лихорадочного
|
| London waits on the still night air. | Лондон ждет в неподвижном ночном воздухе. |
| The lights of Hyde Park Corner blaze like
| Огни Гайд-парка Корнера сияют, как
|
| some monster, gilded constellation, shaming the dingy stars. | какое-то чудовище, позолоченное созвездие, позорящее тусклые звезды. |
| And across the
| И через
|
| east, there flares a sky-sign, a gaudy crimson arabesque. | на востоке вспыхивает небесный знак, ярко-малиновая арабеска. |
| And all the air hangs
| И весь воздух висит
|
| draped in the mysterious sumptuous splendour of a murky London night.
| окутанный таинственным роскошным великолепием темной лондонской ночи.
|
| I’m gonna drown myself in the lost rivers of London
| Я утону в затерянных реках Лондона
|
| I am gonna drown myself in the lost rivers of London | Я утону в затерянных реках Лондона |