| In the darkness
| В темноте
|
| No one stops to say
| Никто не останавливается, чтобы сказать
|
| Hello, hello
| Привет привет
|
| How you going?
| Как вы собираетесь?
|
| Strangers gesture
| Жест незнакомцев
|
| At big screens
| На больших экранах
|
| Hooray for the cripple!
| Ура калеке!
|
| Hooray for the human microscope!
| Ура человеческому микроскопу!
|
| Now are we only carving sheep, taking vitamins, out to lunch with the in-laws,
| Теперь мы только разделываем овец, принимаем витамины, обедаем со свекровью,
|
| licking stamps, getting headaches?
| облизывать марки, получать головные боли?
|
| At the bottom of the sea
| На дне моря
|
| Abstinence needs quiet company
| Воздержанию нужна тихая компания
|
| Is that the tight dress that you wore now all in pieces on the floor?
| Это обтягивающее платье, которое ты носила, теперь вся в клочьях на полу?
|
| Come on, let’s get to the bottom of it!
| Давай, давайте докопаемся до сути!
|
| In the darkness, we just seem to slip away. | В темноте мы просто ускользаем. |
| .
| .
|
| In the darkness
| В темноте
|
| Sweeping sounds precede the wind
| Размашистые звуки предшествуют ветру
|
| Cutting in and out of children
| Врезание и выключение детей
|
| Yelping in the snow
| Визг в снегу
|
| And now that the soldier is home
| И теперь, когда солдат дома
|
| And he tags along with all of the others
| И он помечает вместе со всеми остальными
|
| Do they need him around?
| Нужен ли он им?
|
| Do they want him around anymore?
| Они хотят, чтобы он был рядом?
|
| Oh, are we only milking beef, letting violins in, weeping beyond sunken
| О, мы только доим говядину, впускаем скрипки, плачем над затонувшим
|
| buildings?
| здания?
|
| It’s just a graceful full-body sneeze
| Это просто изящное чихание всего тела
|
| And the cable car that’s stuttering ‘neath your knees! | И канатная дорога, которая заикается «под коленями»! |