| Orfeo
| Орфей
|
| Si me escuchara y pudiera acercarme así a la sombra
| Si me escuchara y pudiera acercarme así a la sombra
|
| que deja un velo en su rostro restando luz a sus ojos
| que deja un velo en su rostro restando luz a sus ojos
|
| y la pudiera traer conmigo hacia el resplandor
| y la pudiera traer conmigo hacia el resplandor
|
| del sol que ilumina el mundo mientras avanza
| del sol que ilumina el mundo mientras avanza
|
| y persigue la suave luz de la luna, fugitiva en la noche,
| y persigue la suave luz de la luna, fugitiva en la noche,
|
| sería el poeta salvado por la belleza de Eurídice,
| серия el pota salvado por la belleza de Eurídice,
|
| el poeta que comprende el rumor de las serpientes,
| эль поэта дие компренде эль слух де лас serpientes,
|
| el canto de las chicharras,
| эль канто де лас чичаррас,
|
| la astucia de un águila,
| ла астусия де ун агила,
|
| el equilibrio de un pato
| Эль-эквилибрио-де-ун-пато
|
| nadando encima del agua,
| надандо энсима дель агуа,
|
| la inquietud del colibrí,
| la inquietud del colibrí,
|
| los sueños de los murciélagos,
| лос-суэньос-де-лос-мурсьелагос,
|
| la furia de las avispas,
| ла фурия де лас ависпас,
|
| la voz gruesa de las ranas
| ла вос грюэса де лас ранас
|
| que estalla como burbujas
| que estalla como burbujas
|
| inflamando sus gargantas,
| воспаленный сус гаргантас,
|
| la esmerada lentitud
| эсмерада лентитуд
|
| de la paciente tortuga,
| де ла пасьенте Тортуга,
|
| el poeta agradecido con el azar y el destino,
| эль поэта аградесидо кон эль азар и эль судьба,
|
| el poeta que festeja las horas que suma el tiempo. | эль поэта дие festeja лас horas дие сума эль tiempo. |