| Everything’ll change tomorrow, juuuust waaiit!
| Завтра все изменится, ну погоди!
|
| Everything we had seems different laaaate-ly.
| Все, что у нас было, кажется по-другому.
|
| Everything at first is always soooo greeeaaat
| Сначала все всегда так здорово
|
| Buuuut iiiiiiiit’s (never eeeeeeeee-noouugh, — never eno-oouu-ugh!
| Буууууууууууууууу (никогда нееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееееее
|
| You get up and then you fall flat,
| Ты встаешь, а потом падаешь,
|
| Even when you give your all back,
| Даже когда ты отдаешь все назад,
|
| They try to tell you where your heart’s at,
| Они пытаются сказать вам, где ваше сердце,
|
| Someone tell me what you call that!
| Кто-нибудь, скажите мне, как вы это называете!
|
| I beliieeve, — I beliieeve it’s never enoouugh!
| Я верю, — я верю, что этого никогда не бывает достаточно!
|
| I beliieeve it’s neveeer, — neveeer enough!
| Я полагаю, что это невееер, — достаточно невееер!
|
| I beliieeve it’s neveeer, — neveeer eno-oouu-ugh!
| Я верю, что это невееер, — невееер эно-у-у-у-у!
|
| Neveeer, — neveeer enough! | Невееер, — хватит невееер! |
| — Everythiiing — is neveeer, — neveeer eno-oouu-ugh!
| — Всё — нивееер, — нивееер эно-у-у-у-у!
|
| I’m thinkin' 'bout all of the people I went harder for,
| Я думаю обо всех людях, ради которых я старался,
|
| While I read the Holy Scripture like it’s «Art of War».
| Пока читаю Священное Писание, как будто это «Военное искусство».
|
| Pretty women and skinny dippin'; | Хорошенькие женщины и купание нагишом; |
| Where the party, boys?
| Где вечеринка, мальчики?
|
| Skippin' the crib like I ain’t get to book an honest tour.
| Пропускаю кроватку, как будто я не могу заказать честный тур.
|
| If I wasn’t ready you never seen it all before, (what else?)
| Если бы я не был готов, ты никогда не видел всего этого раньше, (что еще?)
|
| Pro’ly keep a loaded weapon up in armored drawers. | Профессионально держите заряженное оружие в бронированных ящиках. |
| (armoed drawers!)
| (бронированные ящики!)
|
| Cause I know the people envious of marble floors; | Потому что я знаю людей, завидующих мраморным полам; |
| (marble floors!)
| (мраморные полы!)
|
| If everybody had the answers, it would all be yours! | Если бы у всех были ответы, все они были бы твоими! |
| (WHOOOO!)
| (УУУУУУ!)
|
| Success could’ve ran from me, I said: «I would’ve caught you! | Успех мог убежать от меня, я сказал: «Я бы тебя поймал! |
| «You couldn’t just be the person I open my arms to!
| «Ты не мог быть просто человеком, которому я раскрываю свои объятия!
|
| It could’ve been something said that I’d never respond to;
| Это могло быть сказано, на что я бы никогда не ответил;
|
| Or you couldn’t just give a reason for me to assault you!
| Или ты не мог просто дать мне повод напасть на тебя!
|
| You couldn’t just work it out with somebody you talked to,
| Вы не могли просто решить это с кем-то, с кем вы говорили,
|
| That could’ve been somethin' that someone else never taught you!
| Это могло быть чем-то, чему тебя никогда не учил кто-то другой!
|
| You could’ve been legendary if you had the heart to;
| Вы могли бы стать легендой, если бы у вас хватило духу;
|
| That could’ve been something that wouldn’t come back to haunt you. | Это могло быть чем-то, что не будет преследовать вас. |
| — Whassup?
| — Что?
|
| You get up and then you fall flat,
| Ты встаешь, а потом падаешь,
|
| Even when you give your all back,
| Даже когда ты отдаешь все назад,
|
| They try to tell you where your heart’s at, (they try to tell you where your
| Они пытаются сказать вам, где ваше сердце (они пытаются сказать вам, где ваше
|
| he-eeeaaa-art's at!)
| он-э-э-э-э-э-арт в!)
|
| Someone tell me what you call that!
| Кто-нибудь, скажите мне, как вы это называете!
|
| I beliieeve, (I beliieeve!) — I beliieeve it’s never enoouugh! | Я верю, (я верю!) — я верю, что этого никогда не бывает достаточно! |
| (it's just never
| (просто никогда
|
| enough!)
| довольно!)
|
| I beliieeve it’s neveeer, — neveeer enough! | Я полагаю, что это невееер, — достаточно невееер! |
| (it's just never enough)
| (его просто никогда не бывает достаточно)
|
| I beliieeve it’s neveeer, — neveeer eno-oouu-ugh!
| Я верю, что это невееер, — невееер эно-у-у-у-у!
|
| Neveeer, — neveeer enough! | Невееер, — хватит невееер! |
| — Everythiiing — is neveeer, — neveeer eno-oouu-ugh!
| — Всё — нивееер, — нивееер эно-у-у-у-у!
|
| Tell 'em you wanna do it, they’ll say that it’s cruelest pride!
| Скажи им, что хочешь это сделать, они скажут, что это жесточайшая гордость!
|
| Pour your heart out and they actin' like someone lied. | Вылейте свое сердце, и они ведут себя так, как будто кто-то солгал. |
| (lied!)
| (солгал!)
|
| When you stand up for somethin', they’ll treat you like someone died!
| Когда ты за что-то выступаешь, они будут относиться к тебе так, будто кто-то умер!
|
| But if you stand up for nothin', just call it a homicide!
| Но если ты ни за что не заступишься, так и считай это убийством!
|
| Told me to fear God. | Сказал мне бояться Бога. |
| Now tell me is that coward?!
| А теперь скажи мне, это трус?!
|
| Mainly kid, X’s the symbol of black power! | В основном, малыш, X - символ черной силы! |
| (power!)
| (власть!)
|
| You just plottin' the scheme and remain in that tower,
| Ты просто планируешь схему и остаешься в этой башне,
|
| Lactose intolerant to your damsel that’s sour.
| Непереносимость лактозы к вашей девице, которая кисла.
|
| Do anythin' for the money, but tell me: «What does it mean?! | Делай что угодно за деньги, но скажи мне: «Что это значит?! |
| «(mean!)
| "(иметь в виду!)
|
| If money’s everything, get it; | Если деньги решают все, получите их; |
| and tell me: «What else it bring?! | и скажите мне: «Что еще это принесет?! |
| «(brings!)
| «(приносит!)
|
| The pedal pull out the metal; | Педаль вытащить из металла; |
| which of your crew’ll sing?
| кто из вашей команды будет петь?
|
| You puppet? | Ты марионетка? |
| You’d better duck it or learn the pull of the strings.
| Вам лучше пригнуться или научиться дергать за ниточки.
|
| Send the kites of federal through the bank,
| Отправьте воздушных змеев федерального через банк,
|
| They sell their souls for soles and Jordan’s and foolish things! | Они продают свои души за подошвы, Джордана и другие глупости! |
| (things!)
| (вещи!)
|
| Careful, the truth stings, I know that you had a dream
| Осторожно, правда жалит, я знаю, что тебе приснился сон
|
| But ain’t no Martin Luther King’s out on Martin Luther King!
| Но разве Мартин Лютер Кинг не против Мартина Лютера Кинга!
|
| Hold up! | Задерживать! |
| — Let someone tell me what you call that! | — Пусть кто-нибудь скажет мне, как вы это называете! |
| (call that!)
| (назовите это!)
|
| They think you’re beneath 'em, so they think they can walk over you like a
| Они думают, что вы ниже их, поэтому они думают, что могут переступить через вас, как
|
| doormat.
| половик.
|
| The only way that I could solve that (solve that!)
| Единственный способ, которым я мог это решить (решить это!)
|
| Get on the beats, spit all this heat! | Включай биты, плюй на весь этот жар! |
| Drink to the heart and get an all clap!
| Выпейте от души и получите аплодисменты!
|
| Cause this apparently therapy, I’m hysterically
| Потому что это, по-видимому, терапия, я в истерике
|
| Laughin' at anybody who thinkin' they could embarrass me!
| Смеяться над любым, кто думает, что может смутить меня!
|
| Even if carelessly do the words that I’m inherently
| Даже если небрежно делать слова, которые я по своей сути
|
| Passing to y’all, but I ain’t gotta do necessarily! | Переходим к вам всем, но я не должен делать это обязательно! |
| (naaah!)
| (нааа!)
|
| Why should I bother? | Почему я должен беспокоиться? |
| I know that I’m not your father!
| Я знаю, что я не твой отец!
|
| You’ll never become a baller! | Ты никогда не станешь балериной! |
| I never slept with your mama!
| Я никогда не спал с твоей мамой!
|
| You’ll never become a bomber! | Ты никогда не станешь бомбардировщиком! |
| You’ll never get any commas!
| У вас никогда не будет запятых!
|
| You’ll never get anything in your life — but plenty drama! | Ты никогда ничего не получишь в своей жизни, но много драмы! |
| (what else?)
| (что еще?)
|
| I set the presidents from my little seed;
| Я назначаю президентов из своего маленького семени;
|
| They cut me? | Они порезали меня? |
| I’m a bounce back like I’m Shaheen Reid.
| Я пришел в норму, как Шахин Рид.
|
| I’ll require all the enemies that I didn’t need,
| Я потребую всех врагов, которые мне не нужны,
|
| See? | Видеть? |
| Real recognize real and that’s why I can’t see no one but meeeeeeee!
| Настоящее узнают настоящее, и поэтому я не вижу никого, кроме меняееееее!
|
| Neveeer eno-oouu-ugh…
| Невир эно-оуу-тьфу…
|
| Never eeeeeeeee-noouugh!
| Никогда неееееееееееет!
|
| Neveeer eno-oouu-ugh…
| Невир эно-оуу-тьфу…
|
| Never eeeeeeeee-noouugh!
| Никогда неееееееееееет!
|
| Send the kites of federal through the bank,
| Отправьте воздушных змеев федерального через банк,
|
| They sell their souls for soles and Jordan’s and foolish things!
| Они продают свои души за подошвы, Джордана и другие глупости!
|
| Careful, the truth stings, I know that you had a dream
| Осторожно, правда жалит, я знаю, что тебе приснился сон
|
| But ain’t no Martin Luther King’s out on «Martin Luther King»! | Но разве нет Мартина Лютера Кинга на «Мартине Лютере Кинге»! |