| Passion stains the godless taste | Страсть оставляет след — вкус без богов горчит. |
| The human eye now raped and dazed | И выжжен взор — растерзан, оглушен тьмой. |
| Our marks of shame soon worn away | Наш срам, как бренный шрам, сотрётся, ускользит. |
| The spider’s trapped in a web of clay | В глиняных силках застыл паук немой. |
| Naked in the desert of delight | Обнажён — на бархане услады, средь знойных зыбей. |
| Banish the throughts into the night | Думы — в изгнание, в омут ночи без следа. |
| Scarecrow servant of demise | Пугало смерти — слуга среди вянущих дней. |
| Parting the honey from the flies | Мёд выделяя — от мух отделяет беда. |
| What’s in the veins is what to keep | В венах моих — хранить лишь то, что влекомо внутри. |
| Still the floods of raptures sound asleep | И всё ещё спят, недвижимы, влекущие бури восторга. |
| Visions fade and die at ease | Мигрируют видения — гаснут, легко уходя из зари. |
| Inferior slaves are ours to please | Рабов ничтожных — насладить — вот наша горькая доля. |
| The last of shadows shapes the end | Последняя тень лепит конец на стене бытия. |
| From mountains high it all descends | С высот горных нисходит всё — к истоку, к пыли. |
| One single dagger unleash the doom | Единого клинка хватит, чтоб высечь крах бытия. |
| Creation falls in my closed room | В запертой келье творение гибнет в моей немоте. |