| Awaken to the reality
| Пробудитесь к реальности
|
| Left stranded, hope has vanished
| Остался в затруднительном положении, надежда исчезла
|
| An opportunity for failure
| Возможность неудачи
|
| One day closer to the end of all life on this fucking planet
| На один день ближе к концу всей жизни на этой гребаной планете
|
| Death obsessed, infatuation with cessation
| Одержимость смертью, увлечение прекращением
|
| Eternal rest
| Вечный покой
|
| Request for death at my behest
| Просьба о смерти по моему указанию
|
| Held close to the breast
| Держится близко к груди
|
| Clutched tight with all my might this Smith & Wesson
| Изо всех сил сжимаю этот Smith & Wesson
|
| Us humans never learn our lessons
| Мы, люди, никогда не усваиваем уроки
|
| Possessed with deep aggression
| Одержимый глубокой агрессией
|
| Self-hate, the great depression
| Ненависть к себе, великая депрессия
|
| Confessing love for the end
| Признание в любви до конца
|
| Why do we keep letting this life come between us?
| Почему мы позволяем этой жизни встать между нами?
|
| The years won’t wipe away desire for the end times
| Годы не сотрут желание конца времен
|
| Exit laughter
| Выход смех
|
| Exit pleasure
| Выйти из удовольствия
|
| Exit appreciation
| Выйти из оценки
|
| What have we done to this world?
| Что мы сделали с этим миром?
|
| All hail mortem
| Приветствую смерть
|
| All hail silence
| Приветствую тишину
|
| All hail death
| Да здравствует смерть
|
| Where have you been all our lives?
| Где ты был всю нашу жизнь?
|
| One day closer
| На один день ближе
|
| To the final tragedy
| К последней трагедии
|
| Born a life sentence of a hell on Earth that we can’t avoid
| Родился пожизненный приговор аду на Земле, которого мы не можем избежать
|
| Why do we keep letting this life come between us?
| Почему мы позволяем этой жизни встать между нами?
|
| The years won’t wipe away desire for the end times
| Годы не сотрут желание конца времен
|
| Lust for dying
| Жажда смерти
|
| Lust for extinction
| Жажда вымирания
|
| Lusting for euthanasia
| Жажда эвтаназии
|
| What have we done to ourselves?
| Что мы сделали с собой?
|
| We would never have asked for any of this
| Мы бы никогда не попросили ничего из этого
|
| A chemistry that’s as black as any abyss
| Химия, черная, как бездна
|
| Before our eyes, deep in our minds, hope is swallowed
| На наших глазах, глубоко в наших умах проглатывается надежда
|
| A bleak despair in the air fills the hollows
| Мрачное отчаяние в воздухе заполняет пустоты
|
| One day we all will mean nothing
| Однажды мы все ничего не будем значить
|
| Shallow graves to tomb the suffering
| Неглубокие могилы для могилы страданий
|
| And the pale horse’s reins pulling my heartstrings
| И поводья бледного коня тянут струны моей души
|
| We walk alone from natality until mortality
| Мы идем в одиночестве от рождения до смерти
|
| We navigate lethality until fatality
| Мы движемся от летального исхода к летальному исходу
|
| Everything that’s now living will one day meet its demise
| Все, что сейчас живет, однажды встретит свою кончину
|
| Out of breath, out of time, a species out of its mind | Запыхался, вне времени, вид не в своем уме |