| breathing sickness unto glass
| дыхательная болезнь в стекло
|
| drawing interpretations while intact
| интерпретация рисунков пока не повреждена
|
| but windows shatter,
| но окна разбиваются,
|
| as circles last
| по мере последних кругов
|
| white light shining through a prism
| белый свет, проходящий через призму
|
| becoming nothing or chaos with
| становится ничем или хаосом с
|
| «what a smile», is what they really should say
| «какая улыбка», вот что они действительно должны сказать
|
| such dumb blankness full of meaning
| такая немая пустота, полная смысла
|
| staring back, unflinching, smiling
| смотрит в ответ, не моргая, улыбаясь
|
| sitting still, staring at the same painting
| сижу неподвижно, глядя на ту же картину
|
| the feelings we have are ours alone,
| чувства, которые у нас есть, принадлежат только нам,
|
| and in the end they shouldn’t be touched.
| и, в конце концов, их нельзя трогать.
|
| «what a smile», is what they really should say
| «какая улыбка», вот что они действительно должны сказать
|
| so be cautious of things we frame in the dead of the night
| так что будьте осторожны с вещами, которые мы создаем глубокой ночью
|
| an attempt to breach the disconnect in all the wrong ways,
| попытка нарушить разъединение всеми неправильными способами,
|
| instead we must create,
| вместо этого мы должны создать,
|
| and take the place of god | и занять место бога |