| Ben Backstay was a boatswain
| Бен Бэкстей был боцманом
|
| A very jolly boy
| очень веселый мальчик
|
| No lad than he more merrily
| Нет мальчика веселее, чем он
|
| Could pipe all hands ahoy
| Мог бы трубить все руки
|
| And when unto his summons
| И когда на его призыв
|
| We did not well attend
| Мы плохо посещали
|
| No lad than he more merrily
| Нет мальчика веселее, чем он
|
| Could handle a rope’s end
| Может справиться с концом веревки
|
| Singing chip cho, cherry cho
| Поющий чип чо, вишня чо
|
| Fol de riddle ido
| Фол де загадка идо
|
| Singing chip cho, cherry cho
| Поющий чип чо, вишня чо
|
| Fol de riddle ido
| Фол де загадка идо
|
| It chanced one day our captain
| Так случилось, что однажды наш капитан
|
| A very jolly dog
| очень веселая собака
|
| Served out to all the company
| Подается всей компании
|
| A double share of grog
| Двойная порция грога
|
| Ben Backstay he got tipsy
| Бен Бэкстей, он навеселе
|
| Unto his heart’s content
| Вдоволь
|
| And being half-seas over
| И быть наполовину над морем
|
| Why overboard he went
| Почему он ушел за борт
|
| Singing chip cho, cherry cho
| Поющий чип чо, вишня чо
|
| Fol de riddl ido
| Fol de Riddl ido
|
| Singing chip cho, cherry cho
| Поющий чип чо, вишня чо
|
| Fol de riddle ido
| Фол де загадка идо
|
| A shark was on th larboard bow:
| На левом носу была акула:
|
| Sharks don’t on manners stand
| Акулы не воспитаны
|
| But grapple all they come near
| Но схватить все, что они приближаются
|
| Just like your sharks on land
| Так же, как ваши акулы на суше
|
| We heaved Ben out some tackling
| Мы заставили Бена заняться
|
| Of saving him in hopes;
| Спасти его в надежде;
|
| But the shark he bit his head off
| Но акула откусила ему голову
|
| So he couldn’t see the ropes
| Так что он не мог видеть веревки
|
| Singing chip cho, cherry cho
| Поющий чип чо, вишня чо
|
| Fol de riddle ido
| Фол де загадка идо
|
| Singing chip cho, cherry cho
| Поющий чип чо, вишня чо
|
| Fol de riddle ido
| Фол де загадка идо
|
| Without his head his ghost appeared
| Без головы появился его призрак
|
| All on the briny lake:
| Все на соленое озеро:
|
| He piped all hands aloft and said;
| Он поднял все руки вверх и сказал:
|
| «Lads, by me warning take:
| «Ребята, предостерегаю:
|
| By drinking grog I lost my life
| Выпив грог, я потерял жизнь
|
| So lest my fate you meet
| Так что, чтобы моя судьба не встретилась
|
| Why, never mix your liquors, lads
| Почему, никогда не смешивайте свои ликеры, ребята
|
| But always drink them neat.» | Но всегда пейте их чистыми». |