| Them kill Limumba for his own-a-rights,
| Они убивают Лимумбу за его собственные права,
|
| But them can’t kill the Rasta Man at all, 'tall, 'tall.
| Но они вообще не могут убить Растамена, высокий, высокий.
|
| Them can’t kill the Rasta Man at all.
| Они вообще не могут убить Растамена.
|
| That’s the strangest man I’ve seen.
| Это самый странный человек, которого я видел.
|
| (That's because he’s a Rasta Man)
| (Это потому, что он растаман)
|
| Having the mark of a Nazarine.
| Имеющий знак Назарянина.
|
| (That's because he’s a Rasta Man)
| (Это потому, что он растаман)
|
| He carries a prophetical message.
| Он несет пророческое послание.
|
| (That's because he’s a Rasta Man)
| (Это потому, что он растаман)
|
| Borning out of time and out of age.
| Рождение вне времени и вне возраста.
|
| (That's because he’s a Rasta Man)
| (Это потому, что он растаман)
|
| The Rasta come from Zion.
| Раста пришли из Сиона.
|
| Rasta Man a Lion.
| Раста Ман Лев.
|
| (Oh what a Rasta Man) (repeat)
| (О, какой растаман) (повторяю)
|
| Remember Jeremiah children.
| Вспомни детей Иеремии.
|
| (He was a Rasta Man)
| (Он был растаманом)
|
| Or even Iziah.
| Или даже Изиа.
|
| (He was a Rasta Man)
| (Он был растаманом)
|
| Moses in the pit of mud.
| Моисей в грязевой яме.
|
| (He was a Rasta Man)
| (Он был растаманом)
|
| Trodding from Buzrak with his garments dipped in blood.
| Бродя из Бузрака в одежде, запачканной кровью.
|
| (He was a Rasta Man)
| (Он был растаманом)
|
| Oh what a dread, dread whola one,
| О, какой ужас, ужас весь,
|
| The Rasta Man come from Zion.
| Растамен родом из Сиона.
|
| What a strange, what a dread, but a righteous man,
| Какой странный, какой страшный, но праведник,
|
| The Rasta Man, him come from Zion.
| Человек Раста, он пришел из Сиона.
|
| What a dread, dread up-full one,
| Какой ужас, ужас-полный,
|
| The Rasta Man come from Zion.
| Растамен родом из Сиона.
|
| What a dread-black, dread-lock one,
| Какой ужасный черный, страшный замок,
|
| The Rasta Man come from Zion.
| Растамен родом из Сиона.
|
| Lightening!
| Молния!
|
| Seven years years of famine for seven years of plenty
| Семь лет голода за семь лет изобилия
|
| Is like two grains of wheat for one bale of barley.
| Это как два зерна пшеницы за один тюк ячменя.
|
| A hand-full of corn shall be on the hillside
| Горсть кукурузы должна быть на склоне холма
|
| And with that you’ve got to be satisfied.
| И этим вы должны быть довольны.
|
| It was Elijha who prayed that it did not rain.
| Это Илия молился, чтобы не было дождя.
|
| (He was a Rasta Man)
| (Он был растаманом)
|
| He prayed and the rains came again.
| Он помолился, и снова пошел дождь.
|
| (He was a Rasta Man)
| (Он был растаманом)
|
| It was Joshua who commanded the sun stand still.
| Это Иисус Навин приказал солнцу остановиться.
|
| (He was a Rasta Man)
| (Он был растаманом)
|
| He did that according to his Master’s will.
| Он сделал это по воле своего Учителя.
|
| (Who was a Rasta Man)
| (Кто был растаманом)
|
| What a dread, dread whola one,
| Какой ужас, ужас весь,
|
| The Rasta Man come from Zion.
| Растамен родом из Сиона.
|
| What a strange, what a dread, but a up-full one.
| Какой странный, какой ужас, но полный энтузиазма.
|
| The Rasta Man come from Zion.
| Растамен родом из Сиона.
|
| What a black, dread up-full one.
| Какой черный, ужасно полный.
|
| The Rasta Man come from Zion.
| Растамен родом из Сиона.
|
| What a strange, dread-lock one.
| Какой странный, страшный замок.
|
| The Rasta Man come from Zion.
| Растамен родом из Сиона.
|
| What a dread, what a dread, what a whola one.
| Какой ужас, какой ужас, какой ужас.
|
| The Rasta Man come from Zion.
| Растамен родом из Сиона.
|
| What a dread, dread lightening one.
| Какая ужасная, ужасная молния.
|
| The Rasta Man come from Zion.
| Растамен родом из Сиона.
|
| What a strange dread, dread earthquake one.
| Какой странный ужас, ужасное землетрясение.
|
| The Rasta Man come from Zion. | Растамен родом из Сиона. |