| Finishing 8 or 9? | Восьмой ли круг я завершаю, девятый ли черчу? |
| Tell me what’s the perfect time? | Скажи — когда настает час, когда свершается пора? |
| Told you I’ll be waiting | Я говорил: я жду тебя, как фонарь в ночи у пристани. |
| Hiding from the rainfall | Я прячусь, как мотылек в шелесте дождя, от ливня ускользая. |
| Come into my bedroom | Войди в чертог, где тени спят на вышитом покрывале. |
| Tell me what’s the joy of giving if you’re never pleased | Скажи, что толку в даре, если ты не вкушаешь блаженства? |
| On my last strength against all that you believed | На последнем издыхании я стою против всех твоих истин. |
| Come into my bedroom | Войди в чертог, где тени спят на вышитом покрывале. |
| Young as I want to know | Я юн столь, сколь влекома мне тайна познания. |
| I’ll never let you go | Я — якорь твой, я не отпущу тебя в чужие воды. |
| Trading a baseball lover | Меняю страсть к игре, как коллекционер меняет перстень. |
| As I face the snow | Навстречу мне, как кристалл, выходит снеговая пустыня. |
| Come into my bedroom | Войди в чертог, где тени спят на вышитом покрывале. |
| Finishing 8 or 9? | Восьмой ли круг я завершаю, девятый ли черчу? |
| Tell me what’s the perfect time? | Скажи — когда настает час, когда свершается пора? |
| I told you I’d been waiting | Я говорил, что стал бы ждать, затерянный у пристани. |
| Hiding from the rainfall | Я прячусь, как мотылек в шелесте дождя, от ливня ускользая. |
| Tell me what’s the joy of giving if you’re never pleased | Скажи, что толку в даре, если ты не вкушаешь блаженства? |
| On my last strength against you | Я на исходе сил, против тебя воздвигаю бастион. |
| Baby tell me what you need? | Скажи, чего желаешь ты, дитя закатных дней? |
| Young as I want to know | Я юн столь, сколь влекома мне тайна познания. |
| I’ll never let you go | Я — якорь твой, я не отпущу тебя в чужие воды. |
| Trading a baseball lover | Меняю страсть к игре, как коллекционер меняет перстень. |
| As I face the snow | Навстречу мне, как кристалл, выходит снеговая пустыня. |
| So tell me what’s the joy of giving if you’re never pleased | Так расскажи — в чем радость дара, если ты не знаешь вкуса? |
| On my last strength against you | Я на исходе сил, против тебя воздвигаю бастион. |
| Baby tell me what you need? | Скажи, чего желаешь ты, дитя закатных дней? |