| When I was but a boy in days of childhood
| Когда я был всего лишь мальчиком в дни детства
|
| I used to play 'till evening shadows come
| Я играл до вечерних теней
|
| Then, winding down an old familiar pathway
| Затем, свернув старый знакомый путь
|
| I heard my mother call at set of sun
| Я слышал, как моя мать звонила на закате солнца
|
| «Come home, come home! | «Возвращайся домой, возвращайся домой! |
| It’s suppertime!»
| Время ужинать!»
|
| The shadows weave in fast!
| Тени сплетаются быстро!
|
| «Come home, come home! | «Возвращайся домой, возвращайся домой! |
| It’s suppertime!»
| Время ужинать!»
|
| We’re going home at last
| Мы идем домой наконец
|
| (Some of the fondest memories of my childhood
| (Некоторые из самых теплых воспоминаний моего детства
|
| were woven around suppertime
| были сотканы вокруг ужина
|
| when mom would come the backsteps of our homeplace
| когда мама приходила за кулисы нашего дома
|
| She’d say: «George, come on in! | Она говорила: «Джордж, проходи! |
| It’s suppertime!»
| Время ужинать!»
|
| Oh, oh, Mother! | О, о, Мать! |
| How I’d love to hear her once more!
| Как бы я хотел услышать ее еще раз!
|
| But you know, for me
| Но ты знаешь, для меня
|
| Time has woven the realisation of the truth
| Время сплело осознание истины
|
| And that’s even more worthy
| И это даже более достойно
|
| And that’s when the Lord comes to the portal of GLORY
| И вот когда Господь приходит к порталу СЛАВЫ
|
| and says to come on in for suppertime
| и говорит приходи к ужину
|
| And we’ll be gathered around the table
| И мы соберемся за столом
|
| with the LORD himself
| с самим Господом
|
| At the greatest
| В лучшем случае
|
| the greatest suppertime
| лучший ужин
|
| of the LORD.)
| Господа.)
|
| In visions, now, I see her standing yonder
| Теперь в видениях я вижу, как она стоит там
|
| And her familiar voice I hear once more
| И ее знакомый голос я слышу еще раз
|
| The banquet table’s ready up in heaven
| Банкетный стол готов на небесах
|
| Ah, it’s suppertime upon the golden shore
| Ах, пора ужинать на золотом берегу
|
| «Come home, come home! | «Возвращайся домой, возвращайся домой! |
| It’s suppertime!»
| Время ужинать!»
|
| The shadows weave in fast
| Тени сплетаются быстро
|
| «Come home, come home! | «Возвращайся домой, возвращайся домой! |
| It’s suppertime!»
| Время ужинать!»
|
| We’re going home at last
| Мы идем домой наконец
|
| WE’RE GOING HOME | МЫ ИДЕМ ДОМОЙ |