| Why am I trapped in these things I feel
| Почему я в ловушке этих вещей, которые я чувствую
|
| An existence so surreal
| Существование настолько сюрреалистично
|
| These fabricated walls that hold me inside
| Эти сфабрикованные стены, которые держат меня внутри
|
| Unjustly charged with my greatest fears
| Несправедливо обвиненный в моих самых больших страхах
|
| That this existence is a part of it
| Что это существование является его частью
|
| Every time I try to starve this frenzy, it swallows me
| Каждый раз, когда я пытаюсь уморить голодом это безумие, оно проглатывает меня.
|
| A tortured mind embraced upon sorrow
| Измученный разум, охваченный печалью
|
| Holding myself in contempt
| Презираю себя
|
| The bittersweet emptiness of a man possessed
| Горько-сладкая пустота человека, одержимого
|
| But I know it won’t be long until I let it go
| Но я знаю, что скоро я отпущу это
|
| This spirit that resists a world of what is gone
| Этот дух, который сопротивляется миру того, что ушло
|
| Are we blind too weak to fight
| Мы слепы и слишком слабы, чтобы сражаться?
|
| The bending sea, this plague of life
| Изгибающееся море, эта чума жизни
|
| And we compose our lot in life
| И мы составляем свой жребий в жизни
|
| Blindly searching for ways to go
| Слепой поиск путей
|
| I’ve seen the world… can I take the fall?
| Я видел мир… могу ли я принять падение?
|
| Should I set resistance free
| Должен ли я освободить сопротивление
|
| And let the current carry me
| И пусть течение несет меня
|
| Through this pale glass river to a hollow sea
| Через эту бледно-стеклянную реку к пустому морю
|
| As I stand upon the shore, I always wanted more
| Когда я стою на берегу, я всегда хотел большего
|
| But what I found is that this shit’s worth dying for
| Но я обнаружил, что за это дерьмо стоит умереть
|
| I’ve seen the world… can I take the fall?
| Я видел мир… могу ли я принять падение?
|
| Should I set resistance free
| Должен ли я освободить сопротивление
|
| And let the current carry me
| И пусть течение несет меня
|
| Through this pale glass river to a hollow sea | Через эту бледно-стеклянную реку к пустому морю |