| «this next story is a true story. | «следующая история – реальная история. |
| it concerns to of my favorite subjects:
| это относится к моим любимым предметам:
|
| industrial theft. | промышленное воровство. |
| .. and-a t-ts! | ..и-а т-ц! |
| mmm, what a combo! | ммм, какое сочетание! |
| this is the story. | это история. |
| ..
| ..
|
| the inventor of the modern foundation
| изобретатель современного фундамента
|
| Ent that we women wear today was a german scientist and opera lover by the name
| Энт, который мы, женщины, носим сегодня, был немецким ученым и любителем оперы по имени
|
| of otto titsling! | от titling! |
| this is a true story. | Это реальная история. |
| his name was otto titsling.
| его звали Отто Титслинг.
|
| what happened to otto titsling shouldnt happe
| что случилось с отто титькой не должно было случиться
|
| A schnauzer. | Шнауцер. |
| its a very sad story. | это очень грустная история. |
| I feel I have to share it with you.»
| Я чувствую, что должен поделиться этим с вами».
|
| Otto titsling, inventor and crout,
| Отто Титлинг, изобретатель и крупа,
|
| Had nothing to get very worked up about.
| Не о чем было сильно волноваться.
|
| His inventions were failures, his future seemed bleak.
| Его изобретения были неудачными, его будущее казалось безрадостным.
|
| He fled to the opera at least twice a week.
| Он бежал в оперу не реже двух раз в неделю.
|
| One night at the opera he saw an aida
| Однажды ночью в опере он увидел аиду
|
| Whos t-ts were so big they would often impede her.
| Чьи сиськи были такими большими, что часто мешали ей.
|
| Bug-eyed he watched her fall into the pit,
| С выпученными глазами он смотрел, как она падает в яму,
|
| Done in by the weight of those terrible t-ts.
| Покончено под тяжестью этих ужасных t-ts.
|
| Oh, my god! | О мой Бог! |
| there she blows!
| вот она дует!
|
| Aerodynamically this bitch was a mess.
| Аэродинамически у этой суки был полный бардак.
|
| Otto eye-balled the diva lying comatose amongst the reeds,
| Отто вытаращил глаза на примадонну, лежащую в коме среди камыша.
|
| And he suddenly felt the fire or inspiration
| И он вдруг почувствовал огонь или вдохновение
|
| Flood his soul. | Затопить его душу. |
| he knew what he had to do!
| он знал, что должен был сделать!
|
| He ran back to his workshop
| Он побежал обратно в свою мастерскую
|
| Where he futzed and futzed and futzed.
| Где он фацкал, фаццировал и фацкал.
|
| For otto titsling had found his quest:
| Ибо Отто Титлинг нашел свой квест:
|
| To lift and mold the female breast;
| Поднять и сформировать женскую грудь;
|
| To point the small ones to the sky;
| Указывать маленьким на небо;
|
| To keep the big ones high and dry!
| Чтобы большие оставались высокими и сухими!
|
| Every night hed sweat and snort
| Каждую ночь он потеет и фыркает
|
| Searching for the right support.
| Ищем правильную поддержку.
|
| He tried some string and paper clips.
| Он попробовал несколько веревок и скрепок.
|
| Hey! | Привет! |
| he even tried his own two lips!
| он даже попробовал свои две губы!
|
| Well, he stiched and he slaved
| Ну, он сшил, и он раб
|
| And he slaved and he stitched
| И он раб, и он шил
|
| Until finally one night, in the wee hours of morning,
| Пока, наконец, однажды ночью, в ранние утренние часы,
|
| Otto arose from his workbench triumphant.
| Отто торжествующе встал из-за своего верстака.
|
| Yes! | Да! |
| he had invented the worlds first
| он первым в мире изобрел
|
| Over-the-shoulder-boulder-holder. | Держатель для валунов через плечо. |
| hooray!
| Ура!
|
| Exhausted but ecstatic he ran
| Измученный, но в восторге, он бежал
|
| Down the street to the divas house
| Вниз по улице к дому дивы
|
| Bearing the prototype in his hot little hand.
| Неся прототип в своей горячей маленькой ручке.
|
| Now, the diva did not want to try the darn thing on.
| Теперь примадонна не хотела примерять эту чертову штуку.
|
| But, after many initial misgivings,
| Но, после многих первоначальных опасений,
|
| She finally did.
| Наконец-то она это сделала.
|
| And the sigh of relief that issued forth
| И вздох облегчения
|
| From the divas mouth
| Из уст дивы
|
| Was so loud that it was mistaken by some
| Был настолько громким, что некоторые ошиблись
|
| To be the early onset of the seraken winds
| Быть ранним началом серакенских ветров
|
| Which would often roll through the schwarzwald
| Который часто катался по шварцвальду
|
| With a vengance!
| С отмщением!
|
| Ahhhhh-i!
| Ааааа-я!
|
| But little did otto know,
| Но мало что знал Отто,
|
| At the moment of his greatest triumph,
| В момент своего величайшего триумфа,
|
| Lurking under the divas bed
| Скрываясь под кроватью дивы
|
| Was none other than the very worst
| Был не чем иным, как самым худшим
|
| Of the french patentees,
| Из французских патентообладателей,
|
| Phillip debrassiere.
| Филипп Дебрассьер.
|
| And phil was watching the scene
| И Фил наблюдал за сценой
|
| With a great deal of interest!
| С большим интересом!
|
| Later that night, while our broom hilda slept,
| Позже той же ночью, пока наша метла Хильда спала,
|
| Into the wardrobe phillip softly crept.
| В шкаф тихонько прокрался Филипп.
|
| He fumbled through knickers and corsets galore,
| Он перерыл множество трусиков и корсетов,
|
| til he found ottos titsling and he ran out the door.
| пока он не нашел оттос сисек и не выбежал за дверь.
|
| Crying, «oh, my god! | Плачет: «О, мой бог! |
| what joy! | какая радость! |
| what bliss!
| какое блаженство!
|
| Im gonna make me a million from this!
| Я заработаю на этом миллион!
|
| Every woman in the world will wanna buy one.
| Каждая женщина в мире захочет купить его.
|
| I can have all the goods manufactures in taiwan.»
| Я могу получить все товары, произведенные на Тайване».
|
| «oh, thank you!»
| "о, спасибо!"
|
| The result of this swindle is pointedly clear:
| Результат этой аферы подчеркнуто ясен:
|
| Do you buy a titsling or do you buy a brassiere? | Ты покупаешь титслинг или ты покупаешь бюстгальтер? |