| Do ya, do ya want me, want me working for free?
| Ты хочешь, чтобы я работал бесплатно?
|
| Come on tell me, do you want my money?
| Давай, скажи мне, тебе нужны мои деньги?
|
| Do ya, do ya want me, want me working for free?
| Ты хочешь, чтобы я работал бесплатно?
|
| I can tell the way you’re walking on me
| Я могу сказать, как ты ходишь по мне
|
| Do ya, do ya want me, want me down on my knees?
| Ты, ты хочешь меня, хочешь, чтобы я опустился на колени?
|
| I’m begging you for a wage, please, come on
| Я умоляю тебя о зарплате, пожалуйста, давай
|
| (You get it, you want it, you take it, you got it
| (Понимаешь, хочешь, берешь, получаешь
|
| The value, the labor, the profit, the product)
| Стоимость, труд, прибыль, продукт)
|
| Do ya, do ya want me, want me struggling?
| Ты, ты хочешь меня, хочешь, чтобы я боролся?
|
| Come on, you think that poverty’s a role play, baby?
| Да ладно, ты думаешь, что бедность - это ролевая игра, детка?
|
| (The worker, the smothered Dickensian sucker
| (Рабочий, задушенный диккенсовский лох
|
| The server, subaltern, the self and the other)
| Сервер, субалтерн, сам и другой)
|
| Do ya, do ya want me, want me working for free?
| Ты хочешь, чтобы я работал бесплатно?
|
| You feel entitled to determine my pay, huh?
| Ты чувствуешь себя вправе определять мою зарплату, а?
|
| You want a rock bottom rate ‘cause you’re there to appraise
| Вам нужна минимальная ставка, потому что вы там, чтобы оценить
|
| The value of emotional labor? | Ценность эмоционального труда? |
| (the value, the labor, the profit, the product)
| (стоимость, труд, прибыль, продукт)
|
| Do ya, do ya want me, want me smiling, cosigned (the worker, the smothered
| Ты хочешь меня, хочешь, чтобы я улыбался, подписывал (рабочий, задушенный
|
| Dickensian sucker)
| Диккенсовский лох)
|
| If I bow, is that appropriate behavior? | Если я кланяюсь, это уместное поведение? |
| (the server, subaltern, the self and
| (сервер, подчиненный, я и
|
| the other)
| другой)
|
| You know, I hear the word of god through the customer’s mouth (the givers,
| Знаете, я слышу слово божье из уст клиентов (дарителей,
|
| the tippers, the buyers, the users)
| самосвалы, покупатели, пользователи)
|
| I survive by the kindness of strangers (the bosses, the wonders, the hired,
| Я выживаю благодаря доброте незнакомцев (начальников, чудес, наемных,
|
| the doers)
| исполнители)
|
| This precarious wager, the structural danger (you get it, you want it,
| Это ненадежное пари, структурная опасность (вы понимаете, вы этого хотите,
|
| you take it, you got it)
| ты понял, ты понял)
|
| The uncertain nature, the conscious erasure (the value, the labor, the profit,
| Неопределенный характер, сознательное стирание (стоимость, труд, прибыль,
|
| the product)
| продукт)
|
| That’s not a bug that’s a feature
| Это не баг, а фича
|
| When the world’s run through the hands of unpaid labor
| Когда мир проходит через руки неоплачиваемого труда
|
| Excess income trickles up from wealthy interns
| Избыточный доход поступает от богатых стажеров
|
| Who can afford to work for gratis and accumulated status
| Кто может позволить себе работать за безвозмездно и накопленный статус
|
| Skipping line to a management wage while their bills are all paid
| Пропустить очередь к зарплате руководства, пока все их счета оплачены
|
| (The givers, the tippers, the buyers, the users
| (Дающие, чаевые, покупатели, пользователи
|
| The bosses, the owners, the hired, the doers
| Боссы, владельцы, наемники, исполнители
|
| The keepers, the takers, the havers, the favored
| Хранители, берущие, обладатели, привилегированные
|
| The leisured, contempt for precarious labor
| Досуг, презрение к ненадежному труду
|
| The worker, the smothered Dickensian sucker
| Рабочий, задушенный диккенсовский лох
|
| The server, subaltern, the self and the other
| Сервер, субалтерн, я и другой
|
| Directors, employers, and lobbying lawyers
| Директора, работодатели и адвокаты по лоббированию
|
| United in making survival untenable) | Едины в том, чтобы сделать выживание несостоятельным) |